"Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Sonra da, o kaynar suyun azabını onun başından aşağı dökün!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra başına kaynar su azabından dökün.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra da başının üstüne hamim azabından dökün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra da başına kaynar su azabından dökün.
Gültekin Onantr
Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Sonra tepesinin üstüne o kaynar su azabından dökün".
İbni Kesirtr
Sonra azab olarak başına kaynar su dökün.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
sonra başının üstüne yakıcı ümitsizliğin acısını boşaltın!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra kaynar su azabından başından aşağı boşaltın.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(47-50) Allah Zebanilere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Sonra başının üstüne, kaynar su azabından dökün!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sonra baştan ayağa boca edin yürek dağlayan bir (umutsuzluğu ve deyin ki):
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Sonra başına azap olarak kaynar su dökün."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Sonra başına azap olarak kaynar su dökün."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Sonra, başının üstüne kaynar su cezasından dökün!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra da başından aşağı kaynar su dökme cezasına çarptırın.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra başına kaynar su azabından dökün.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün!"[1]
Əlixan Musayevaz
Sonra əzab vermək üçün başına qaynar su tökün!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra başına əzab olaraq qaynar su tökün!
Ələddin Sultanovaz
Sonra başından qaynar su tökərək ona əzab verin!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then pour upon his head the retribution of the Inferno.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Then pour upon his head the retribution of boiling liquid."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Then pour upon his head the retribution of boiling liquid."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then pour over their heads the torment of boiling water."
Al-Hilali & Khanen
"Then pour over his head the torment of boiling water.
Abdullah Yusuf Alien
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
Marmaduke Pickthallen
Then pour upon his head the torment of boiling water.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
then pour boiling water over his head as chastisement.
Taqi Usmanien
Then pour on his head some torment of boiling water."
Abdul Haleemen
Pour scalding water over his head as punishment!’
Mohamed Ahmed - Samiraen
"Then pour over his head the torment of scalding water. "
Muhammad Asaden
then pour over his head the anguish of burning despair!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And pour on his head torrents of painfully tormenting boiling water. "
Progressive Muslimsen
"Then pour upon his head the retribution of boiling liquid. "
Shabbir Ahmeden
Then pour upon his head the boiling anguish.
Syed Vickar Ahameden
"Then pour over his head the penalty of boiling water.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then pour over his head from the torment of scalding water. "
Ali Quli Qaraien
then pour over his head the punishment of boiling water. ’
Bijan Moeinianen
middle of Hell and pour over his head the boiling water. …
George Saleen
And pour on his head the torture of boiling water,
Mahmoud Ghalien
Thereafter pour above his head of the torment of scalding (water)!
Amatul Rahman Omaren
`Again pour boiling water upon his head, by way of torment (to him). '
E. Henry Palmeren
then pour over his head the torment of hot water!-
Hamid S. Azizen
Then pour above his head of the torment of the boiling water:
Arthur John Arberryen
then pour over his head the chastisement of boiling water!'
Aisha Bewleyen
Then pour the punishment of boiling water on his head. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Then pour over his head from the punishment of scalding water!”
Эльмир Кулиевru
Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания.