44. Duhan Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;"
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِه۪ مِنْ عَذَابِ الْحَم۪يمِۜ
Summe subbu fevka re'sihi min azabil hamim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sonra da, o kaynar suyun azabını onun başından aşağı dökün!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra başına kaynar su azabından dökün.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da başının üstüne hamim azabından dökün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da başına kaynar su azabından dökün.
Gültekin Onan
Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sonra tepesinin üstüne o kaynar su azabından dökün".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sonra başının üstüne yakıcı ümitsizliğin acısını boşaltın!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra kaynar su azabından başından aşağı boşaltın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(47-50) Allah Zebanilere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sonra başının üstüne, kaynar su azabından dökün!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra baştan ayağa boca edin yürek dağlayan bir (umutsuzluğu ve deyin ki):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sonra başına azap olarak kaynar su dökün."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sonra başına azap olarak kaynar su dökün."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonra, başının üstüne kaynar su cezasından dökün!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra da başından aşağı kaynar su dökme cezasına çarptırın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra başına kaynar su azabından dökün.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün!"[1]
Əlixan Musayev
Sonra əzab vermək üçün başına qaynar su tökün!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra başına əzab olaraq qaynar su tökün!
Ələddin Sultanov
Sonra başından qaynar su tökərək ona əzab verin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Then pour upon his head the retribution of the Inferno.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Then pour upon his head the retribution of boiling liquid."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Then pour upon his head the retribution of boiling liquid."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then pour over their heads the torment of boiling water."
Al-Hilali & Khan
"Then pour over his head the torment of boiling water.
Abdullah Yusuf Ali
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
Marmaduke Pickthall
Then pour upon his head the torment of boiling water.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
then pour boiling water over his head as chastisement.
Mohamed Ahmed - Samira
"Then pour over his head the torment of scalding water. "
Muhammad Asad
then pour over his head the anguish of burning despair!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And pour on his head torrents of painfully tormenting boiling water. "
Progressive Muslims
"Then pour upon his head the retribution of boiling liquid. "
Syed Vickar Ahamed
"Then pour over his head the penalty of boiling water.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then pour over his head from the torment of scalding water. "
Ali Quli Qarai
then pour over his head the punishment of boiling water. ’
Bijan Moeinian
middle of Hell and pour over his head the boiling water. …
Mahmoud Ghali
Thereafter pour above his head of the torment of scalding (water)!
Amatul Rahman Omar
`Again pour boiling water upon his head, by way of torment (to him). '
Hamid S. Aziz
Then pour above his head of the torment of the boiling water:
Arthur John Arberry
then pour over his head the chastisement of boiling water!'
Aisha Bewley
Then pour the punishment of boiling water on his head. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Then pour over his head from the punishment of scalding water!”
Эльмир Кулиев
Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания.