44. Duhan Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
اِلَّا مَنْ رَحِمَ اللّٰهُۜ اِنَّهُ هُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
İlla men rahimallah, innehu huvel azizur rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın rahmet ettikleri müstesna. . . Muhakkak ki O, "HU"; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın acıdıkları hariç,çünkü O'nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yalnız, Allah'ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak Allahın rahmetiyle yarlıgadığı başka, çünkü o öyle aziz öyle rahimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'ın rahmetiyle yarlığadığı (merhamet ettiği) başka. Çünkü O, öyle güçlü, öyle merhametlidir.
Gültekin Onan
Ancak Tanrı'nın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kafirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü'minleri) çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ancak Allah'ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azizdir, rahimdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak Allah'ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Aziz'dir, Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın rahmet ettiği kimseler müstesna: zira yalnızca O'dur her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibi O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak Allah'ın rahmet ettiği kimseler hariç. Kuşkusuz O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak Allah'ın rahmet ettiği kimseler hariç. Kuşkusuz O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın merhamet ettiği kimse başkadır. Kuşkusuz, O, Üstündür; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama Allah'ın ikram edeceği kişiler olacaktır. O üstündür, ikramı boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalnız ALLAH'ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kişiler böyle değildir. Şüphesiz ki O güçlüdür, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Allahın rəhm etdiyi kimsələrdən başqa! Həqiqətən, O, Qüdrətlidir, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın rəhm etdiyi kimsədən başqa! Şübhəsiz ki, O, yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Ancaq Allahın mərhəmət etdiyi kəslər bundan istisnadır. Şübhəsiz ki, O, yenilməz qüvvət sahibidir, rəhmlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except the one whom God treated with compassion. He is the Noble, the Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Except him on whom Allâh has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.[1]
Taqi Usmani
except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful.
Abdul Haleem
No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful.
Muhammad Asad
save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Except those to whom Allah will extend His mercy; He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Rahim (the Merciful).
Progressive Muslims
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.
Shabbir Ahmed
Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Except such as those who receive Allah’s Mercy: Verily, He is Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Ar-Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
Ali Quli Qarai
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful.
Bijan Moeinian
The only available recourse will be the mercy of God. God is Almighty, the Most Merciful.
George Sale
excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful.
Mahmoud Ghali
Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Different however shall be the case of those to whom Allâh will show mercy. Verily, He alone is the Mighty, the Ever Merciful.
E. Henry Palmer
save whomsoever God shall have mercy on; verily, He is the mighty, the merciful!
Hamid S. Aziz
Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful.
Arthur John Arberry
save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.
Aisha Bewley
except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save he on whom God has mercy; He is the Exalted in Might, the Merciful.
Эльмир Кулиев
кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он — Могущественный, Милосердный.