44.
Duhan Suresi
42. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
اِلَّا مَنْ رَحِمَ اللّٰهُۜ اِنَّهُ هُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
İlla men rahimallah, innehu huvel azizur rahim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak Allah'ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın rahmet ettikleri müstesna. . . Muhakkak ki O, "HU"; Aziyz'dir, Rahıym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın acıdıkları hariç,çünkü O'nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yalnız, Allah'ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak Allahın rahmetiyle yarlıgadığı başka, çünkü o öyle aziz öyle rahimdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kafirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü'minleri) çok esirgeyicidir.
Kur'an Mesajı
Allah'ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azizdir, rahimdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak Allah'ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın rahmet ettiği kimseler müstesna: zira yalnızca O'dur her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibi O'dur.
Kerim Kur'an
Ancak Allah'ın rahmet ettiği kimseler hariç. Kuşkusuz O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Kerim Kur'an
Ancak Allah'ın rahmet ettiği kimseler hariç. Kuşkusuz O, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın merhamet ettiği kimse başkadır. Kuşkusuz, O, Üstündür; Merhametlidir.
Kur’an Meal-Tefsir
Ancak Allah'ın merhamet ettiği kişiler böyle değildir. Şüphesiz ki O güçlüdür, çok merhametlidir.
The Quran: A Monotheist Translation
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.
Quran: A Reformist Translation
Except the one whom God treated with compassion. He is the Noble, the Compassionate.
Tafhim commentary
except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.[1]
Al- Muntakhab
Except those to whom Allah will extend His mercy; He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Rahim (the Merciful).
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.