44. Duhan Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
اِنْ هِيَ اِلَّا مَوْتَتُنَا الْاُو۫لٰى وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَر۪ينَ
İn hiye illa mevtetunel ulave ma nahnu bi munşerin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: "Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"ilk ölümümüzden başka birşey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz.
Gültekin Onan
"(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: "O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz".
İbni Kesir
O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"(Ölüm) şu bizi bekleyen ilk (ve tek) ölümünüzdür ve biz asla bir daha hayata dönmeyeceğiz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz yalnızca öleceğiz. Tekrar diriltilecek değiliz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Biz yalnızca öleceğiz. Tekrar diriltilecek değiliz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ancak bir kez ölürüz. Yeniden yaşama döndürülecek de değiliz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bizim ölmemiz sadece bir kere olacak, artık bir daha buralarda gezip dolaşmayacağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz asla diriltilecek de değiliz.[1]
Əlixan Musayev
“Bizim ancaq bircə ölümümüz var. Biz (bir daha) dirildilməyəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
“Bu (ölüm) elə bizim ilk (və son) ölümümüzdür ki var. Biz bir daha dirildiləcək deyilik!
Ələddin Sultanov
“Biz dünyadakı ölümümüzdən sonra bir daha dirilməyəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We only die the first death; we will never be resurrected!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"There is nothing except our first death; and we will never be resurrected!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
"There is nothing beyond our first death, and we will never be resurrected.
Al-Hilali & Khan
"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.
Abdullah Yusuf Ali
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
Marmaduke Pickthall
There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"This is our first and only death, and we shall never be raised again.[1]
Taqi Usmani
"There is nothing more than our first death, and we are not going to be resurrected.
Abdul Haleem
‘There is nothing beyond our one death: we will not be resurrected.
Mohamed Ahmed - Samira
"There is no dying for us but once; and we shall not be raised again.
Muhammad Asad
"That [which is ahead of us] is but our first [and only] death, and we shall not be raised to life again.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We only die once when we come to our life's end and never will we be resurrected".
Progressive Muslims
"There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!"
Shabbir Ahmed
"There is nothing but our first death, and we shall not be raised again.
Syed Vickar Ahamed
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be resurrected.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
Ali Quli Qarai
‘It will be just our first death, and we shall not be resurrected.
Bijan Moeinian
"There is nothing after death and we will not be raised back to life. "
George Sale
assuredly our final end will be no other than our first natural death; neither shall we be raised again:
Mahmoud Ghali
"Decidedly there is nothing except our first death; and in no way will we be raised up.
Amatul Rahman Omar
`It is but our first death (- the only one we will encounter) and (after that) we shall never be the revived ones.
Hamid S. Aziz
"There is naught but our first death and we shall not be raised again.
Arthur John Arberry
'There is nothing but our first death; we shall not be revived.
Aisha Bewley
‘There is nothing more than our first death. We will not be raised up a second time.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“There is only our former death, and we will not be raised.
Эльмир Кулиев
"Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены.