Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlara içinde apaçık bir imtihan olan işaretlerden verdik.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlara, her birinde açıkça bir sınav olan ayetler verdik.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve onlara ayetlerden öylesini vermiştik ki onda açık bir ni'met ile imtihan vardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve onlara mucizelerden içinde apaçık bir imtihan bulunan nimetler vermiştik.
Gültekin Onantr
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bir de onlara ayetlerden, her birinde açık birer imtihan (gizlenmiş) bulunan, şeyler verdik.
İbni Kesirtr
Onlara ayetlerden öylelerini verdik ki; her birinde açıkça bir imtihan vardı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve onlara açıkça bir sınavı haber veren (rahmetimizin) işaretler(ini) verdik.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlara, içlerinde apaçık imtihanlar olan ayetler verdik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mucizevi haller verdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlara, içinde açık bir sınav bulunan ayetler verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve onlara sınav olduğu ayan açık belli olan mucizevi işaretler ver(miş)tik.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlara, içinde apaçık bela[1] olan ayetlerden verdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlara, içinde apaçık bela[1] olan ayetlerden verdik.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Açık bir sınav olarak mucizeler de vermiştik.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlara, ilimlerini gösteren öyle şeyler vermiştik ki her biri açıkça zorlu bir emek ürünüydü.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan deliller vermiştik.
Əlixan Musayevaz
Onlara içində açıq-aydın imtahan olan dəlillər verdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlara (özlərini necə aparacaqlarını bilmək üçün) hər biri açıq-aşkar bir imtahan olan möcüzələr (dənizin yarılması, bildirçin əti, qüdrət halvası və s.) verdik.
Ələddin Sultanovaz
Onlara içində açıq-aydın imtahan olan möcüzələr verdik. (Bu möcüzələr dənizin yarılması, buludun onlara kölgə salması, qüdrət halvası və bildirçin əti kimi nemətlər idi.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We showed them so many proofs, which constituted a great test.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And We granted them signs, which constituted a great test.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We granted them signs, which constituted a great test.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And We showed them signs in which there was a clear test.
Al-Hilali & Khanen
And granted them signs in which there was a plain trial.
Abdullah Yusuf Alien
And granted them Signs in which there was a manifest trial
Marmaduke Pickthallen
And We gave them portents wherein was a clear trial.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.[1]
Taqi Usmanien
And We gave them the clear signs in which there was a manifest blessing.
Abdul Haleemen
We gave them revelations in which there was a clear test.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And sent them tokens to bring out the best in them.
Muhammad Asaden
and gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And We conferred on them what was to their need: convenience and comfort and We bestowed on them -through Mussa acts of miraculous nature serving to demonstrate divine power and authority. All together, were a sure test of their actions and reactions which would echo their true beliefs and the prevalent inclination among them.
Progressive Muslimsen
And We granted them signs, which constituted a great test.
Shabbir Ahmeden
And We gave them Signs in which there was a manifest trial.
Syed Vickar Ahameden
And granted them Signs in which there was an open trial.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
Ali Quli Qaraien
And We gave them some signs in which there was a manifest test.
Bijan Moeinianen
I showed them so many proofs to test their believe [immediately after having seen the greatest proof, i. e., passage through the Red Sea, they worshiped a cow instead of God.]
George Saleen
and We shewed them several signs, wherein was an evident trial.
Mahmoud Ghalien
And We brought them (some) signs wherein there was an evident trial.
Amatul Rahman Omaren
And We gave them some of the signs wherein were (placed) unmixed blessings.
E. Henry Palmeren
and we gave them signs wherein was an obvious trial!
Hamid S. Azizen
And We gave them signs wherein was a clear trial.
Arthur John Arberryen
and gave them signs wherein there was a manifest trial.
Aisha Bewleyen
and We gave them Signs containing a clear trial.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And We gave them among proofs that wherein was a clear trial.
Эльмир Кулиевru
Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость).