44. Duhan Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
وَاٰتَيْنَاهُمْ مِنَ الْاٰيَاتِ مَا ف۪يهِ بَلٰٓؤٌا مُب۪ينٌ
Ve ateynahum minel ayati ma fihi belaun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara içinde apaçık bir imtihan olan işaretlerden verdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, her birinde açıkça bir sınav olan ayetler verdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlara ayetlerden öylesini vermiştik ki onda açık bir ni'met ile imtihan vardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlara mucizelerden içinde apaçık bir imtihan bulunan nimetler vermiştik.
Gültekin Onan
Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de onlara ayetlerden, her birinde açık birer imtihan (gizlenmiş) bulunan, şeyler verdik.
İbni Kesir
Onlara ayetlerden öylelerini verdik ki; her birinde açıkça bir imtihan vardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onlara açıkça bir sınavı haber veren (rahmetimizin) işaretler(ini) verdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, içlerinde apaçık imtihanlar olan ayetler verdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mucizevi haller verdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara, içinde açık bir sınav bulunan ayetler verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve onlara sınav olduğu ayan açık belli olan mucizevi işaretler ver(miş)tik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, içinde apaçık bela[1] olan ayetlerden verdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, içinde apaçık bela[1] olan ayetlerden verdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Açık bir sınav olarak mucizeler de vermiştik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara, ilimlerini gösteren öyle şeyler vermiştik ki her biri açıkça zorlu bir emek ürünüydü.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan deliller vermiştik.
Əlixan Musayev
Onlara içində açıq-aydın imtahan olan dəlillər verdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara (özlərini necə aparacaqlarını bilmək üçün) hər biri açıq-aşkar bir imtahan olan möcüzələr (dənizin yarılması, bildirçin əti, qüdrət halvası və s.) verdik.
Ələddin Sultanov
Onlara içində açıq-aydın imtahan olan möcüzələr verdik. (Bu möcüzələr dənizin yarılması, buludun onlara kölgə salması, qüdrət halvası və bildirçin əti kimi nemətlər idi.)
Rashad Khalifa The Final Testament
We showed them so many proofs, which constituted a great test.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We granted them signs, which constituted a great test.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We granted them signs, which constituted a great test.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We showed them signs in which there was a clear test.
Al-Hilali & Khan
And granted them signs in which there was a plain trial.
Abdullah Yusuf Ali
And granted them Signs in which there was a manifest trial
Marmaduke Pickthall
And We gave them portents wherein was a clear trial.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.[1]
Taqi Usmani
And We gave them the clear signs in which there was a manifest blessing.
Abdul Haleem
We gave them revelations in which there was a clear test.
Mohamed Ahmed - Samira
And sent them tokens to bring out the best in them.
Muhammad Asad
and gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We conferred on them what was to their need: convenience and comfort and We bestowed on them -through Mussa acts of miraculous nature serving to demonstrate divine power and authority. All together, were a sure test of their actions and reactions which would echo their true beliefs and the prevalent inclination among them.
Progressive Muslims
And We granted them signs, which constituted a great test.
Shabbir Ahmed
And We gave them Signs in which there was a manifest trial.
Syed Vickar Ahamed
And granted them Signs in which there was an open trial.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
Ali Quli Qarai
And We gave them some signs in which there was a manifest test.
Bijan Moeinian
I showed them so many proofs to test their believe [immediately after having seen the greatest proof, i. e., passage through the Red Sea, they worshiped a cow instead of God.]
George Sale
and We shewed them several signs, wherein was an evident trial.
Mahmoud Ghali
And We brought them (some) signs wherein there was an evident trial.
Amatul Rahman Omar
And We gave them some of the signs wherein were (placed) unmixed blessings.
E. Henry Palmer
and we gave them signs wherein was an obvious trial!
Arthur John Arberry
and gave them signs wherein there was a manifest trial.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave them among proofs that wherein was a clear trial.
Эльмир Кулиев
Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость).