44. Duhan Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Firavun'dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
مِنْ فِرْعَوْنَۜ اِنَّهُ كَانَ عَالِياً مِنَ الْمُسْرِف۪ينَ
Min fir'avn, innehu kane aliyen minel musrifin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun'dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun'dan (benliğin sembolü)! Muhakkak ki O, üstünlük taslayan, israf edenlerden (hakikatindeki kuvveleri boşa harcayan) idi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun biz, İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan,yani Firavun'dan kurtardık.Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun'dan. O, azgın bir diktatör idi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avinden, çünkü o üstün müsriflerden idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun'dan, çünkü o haddi aşanlardan bir üstündü.
Gültekin Onan
Firavun'dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(30-31) Andolsun ki biz İsrail oğullarını o zillet verici azabdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Firavun(un onların başına sardığı azap)tan; zaten o, kendi kişiliklerini harcayıp duranların en başta gelenlerindendi;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavundan, çünkü o, haddi aşan bir zorba idi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun'un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn'dan. Çünkü o, (insanları ezip) ululanan, sınırı aşanlardan biri idi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun'dan kurtardık. Firavun, haddi aşanların büyüklük taslayanlarından biriydi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Firavun'dan... Çünkü o, haddini bilmez küstahlardan biriydi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun'un zulmünden. Kuşkusuz o, müsriflerdendi.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun'un zulmünden. Kuşkusuz o, müsriflerdendi.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Firavun'dan. Kuşkusuz, büyüklük taslayarak ölçüyü aşanlar arasındaydı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun'un çektirdiği azaptan... Çünkü o, kendini yüce gören ve aşırılıkları olan biriydi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavundan. O, azgın bir diktatör idi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(30, 31) Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarını küçük düşürücü o azaptan yani Firavun'dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki o, haddini aşanlardan bir zorbaydı.
Əlixan Musayev
Firondan. Həqiqətən, o, özünü yüksək tutan və həddi aşanlardan idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Firondan (xilas etdik). Həqiqətən, o, təkəbbür göstərən, həddi aşanlardan idi!
Ələddin Sultanov
Firondan! Həqiqətən, o, təkəbbürlü və həddi aşanlardan idi.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
From Pharaoh; he was a transgressing tyrant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From Pharaoh; he was a transgressing tyrant.
Mustafa Khattab The Clear Quran
of Pharaoh. He was truly a tyrant, a transgressor.
Al-Hilali & Khan
From Fir‘aun (Pharaoh); verily he was arrogant and was of the Musrifûn (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).
Abdullah Yusuf Ali
Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
Marmaduke Pickthall
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
from Pharaoh[1] who was most prominent among the prodigals.[2]
Taqi Usmani
from Fir‘aun. Indeed, he was haughty, one of the transgressors.
Abdul Haleem
at the hands of Pharaoh: he was a tyrant who exceeded all bounds.
Mohamed Ahmed - Samira
They (had experienced) under the Pharaoh. He was certainly a tyrant, guilty of excess.
Muhammad Asad
[inflicted on them] by Pharaoh, seeing that he was truly outstand­ing among those who waste their own selves;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Inflicted by Pharaoh who beheld his unfortunate people from an exalted throne and was extravagant in his account of himself and was fond of his own way which he saw but the one way to erect tyrannies in all his cities.
Shabbir Ahmed
From Pharaoh, for he glorified himself to the extent of wasting his own "Self. "
Syed Vickar Ahamed
Caused by Firon (Pharaoh), indeed he was proud (haughty and arrogant, even) among unruly transgressors.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
Ali Quli Qarai
from Pharaoh. Indeed he was a tyrant among the profligates.
Bijan Moeinian
the Pharaoh who was indeed the most prominent tyrant.
Mahmoud Ghali
From Firaawn; (Pharaoh) surely he was exalted, of the extravagant.
Amatul Rahman Omar
From (the torment of) Pharaoh. He was surely haughty (and one) of the transgressors.
E. Henry Palmer
- from Pharaoh; verily, he was haughty, one of the extravagant!
Hamid S. Aziz
From Pharaoh; surely he was haughty, (and) one of those who committed excesses.
Arthur John Arberry
from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals;
Aisha Bewley
from Pharaoh – he was haughty, one of the profligate.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
From Pharaoh: — he was a high one among the committers of excess.
Эльмир Кулиев
от Фараона. Воистину, он был надменен и был одним из преступающих границы дозволенного.