44. Duhan Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْواًۜ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
Vetrukil bahre rehva, innehum cundun mugrekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Denizi açık olduğu halde bırak. . . Muhakkak ki onlar boğulmuş bir ordudur. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Denizi sükunetle geç/terk et;çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Denizi açık halde bırak." Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar." buyurdu.
Gültekin Onan
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Denizi (sen ve ashaabın selametle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkum ol) muş bir ordudur".
İbni Kesir
Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve denizi (seninle Firavun'un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkum edilmiş bir ordudur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ziyanı yok, sen denizi rahat bir biçimde terk et! Onlar hakkındaki karar kesin: o ordu mutlaka boğulacak!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Denizi olduğu hal üzere bırak.[1] Onlar, boğulacak olan bir ordudur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Denizi olduğu hal üzere bırak.[1] Onlar, boğulacak olan bir ordudur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Denizi açık olarak bırak; onların ordusu kesinlikle boğulacaktır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Denizi de olduğu gibi bırak. Çünkü onlar, boğulacak bir ordudur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Denizi yarılmış olarak terk et. Onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Denizi rahatça terk edip geç! Şüphesiz ki onlar boğulacak bir ordudur."[1]
Əlixan Musayev
Dənizi də sakit burax! Onlar suda batırılacaq əsgərlərdir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dənizi də açıq (və sakit) burax! (Dəryanı – Nil çayını keçdikdən sonra əsanı suya vurub orada açılmış yolları bağlama. Qoy Firon və qoşunu dəryada yollar açıldığını görüb ora girsinlər). Onlar suya qərq olacaq əsgərlərdir!”
Ələddin Sultanov
Dənizi (yarıb keçdikdən sonra) açıq qoy! Şübhəsiz ki, onlar suda boğulacaq bir ordudur”. (Bundan sonra Həzrət Musa əsasını dənizə vurmuş və dəniz yarılmışdı. Musa peyğəmbər və qövmü dənizi keçdikdən sonra onların arxasınca gələn Firon və ordusu suda boğularaq məhv olmuşdu.)
Rashad Khalifa The Final Testament
"Cross the sea quickly; their troops will be drowned."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And cross the sea quickly; their troops will be drowned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Cross the sea quickly; their troops will be drowned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown."
Al-Hilali & Khan
"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned."
Abdullah Yusuf Ali
"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
Marmaduke Pickthall
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned."[1]
Taqi Usmani
and leave the sea in the state of stillness; they are an army that is sure to be drowned."
Abdul Haleem
Leave the sea behind you parted and their army will be drowned.’
Mohamed Ahmed - Samira
(Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned, "
Muhammad Asad
and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh’s men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And after you have stricken the sea with your staff and made a footpath for your people across, calm yourself and let the sea return to its settled calm. They are a multitude of men destined to drown".
Progressive Muslims
And cross the sea quickly; their troops will be drowned.
Shabbir Ahmed
And leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned. "
Syed Vickar Ahamed
"And leave the sea at the gap (across the ocean bed divided): Verily, they are a group to be drowned. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
Ali Quli Qarai
And leave the sea calmly; they will indeed be a drowned host. ’
George Sale
And leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned.
Mahmoud Ghali
And leave the sea becalmed; (Or: furrowed) surely they are a drowned host. "
Amatul Rahman Omar
`And leave (when) the sea (is calm and not in tide) by its depressed portion (crossing on the dunes). Surely, these (pursuers, Pharaoh and his people) are a host (of people) doomed to be drowned.'
E. Henry Palmer
But leave the sea in quiet - verily, they are a host to be drowned!
Hamid S. Aziz
"And leave the sea divided (as a furrow); surely they are a host that shall be drowned. "
Arthur John Arberry
And leave the sea becalmed; they are a drowned host. '
Aisha Bewley
Leave the sea divided as it is. They are an army who will be drowned.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And leave thou the sea tranquil: — they are a force to be drowned.”
Эльмир Кулиев
Оставь море в покое — их воинство будет потоплено".