44. Duhan Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
فَاَسْرِ بِعِبَاد۪ي لَيْلاً اِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَۙ
Fe esri bi ibadi leylen innekum muttebeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır). . . Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah da şöyle dedi: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Rabbi): "Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz.
Gültekin Onan
(Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Cenab-ı Hak da) "Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız" (buyurdu).
İbni Kesir
Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Rabbi ona) "Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!" (dedi), "Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Madem öyle, kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah da "Sen, kullarımla birlikte gece yola çık, ama takip edileceksiniz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah şöyle buyurmuştu): "Kullarımı geceleyin yola çıkar! Şüphesiz ki takip edileceksiniz.
Əlixan Musayev
(Allah dedi:) “Qullarımla birlikdə gecə yola çıx. Şübhəsiz ki, siz təqib olunacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah buyurdu: ) “Bəndələrimi (İsrail oğullarını) götürüb gecə ikən onlarla yola çıx. Siz (Firon və onun qövmü tərəfindən) təqib olunacaqsınız!
Ələddin Sultanov
(Allah buyurdu:) “Bəndələrim (İsrail oğulları) ilə birlikdə gecə yola çıx! Siz (Firon ordusu tərəfindən) təqib olunacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
(God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Allah responded,˺ "Leave with My servants at night, for you will surely be pursued.
Al-Hilali & Khan
(Allâh said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.
Abdullah Yusuf Ali
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
Marmaduke Pickthall
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(He was told): "Set out with My servants by night[1] for you will certainly be pursued.[2]
Taqi Usmani
(So, Allah answered his prayer saying,) "Now, take away my servants at night. You will certainly be chased,
Abdul Haleem
[God replied], ‘Escape in the night with My servants, for you are sure to be pursued.
Mohamed Ahmed - Samira
"Journey by night with My devotees, " (it was said); "you will certainly be pursued.
Muhammad Asad
And [God said]: "Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"March My servants to the sea by night", he was told; "you will be followed. for their vengeance shall follow you wherever you are".
Progressive Muslims
You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
Shabbir Ahmed
(And his Lord Commanded), "Take away My servants by night. Behold, you will be followed.
Syed Vickar Ahamed
(The reply came:) "March forth with My servants by night, surely, you will be followed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
Ali Quli Qarai
[Allah told him, ] ‘Set out with My servants by night; for you will indeed be pursued.
Bijan Moeinian
God answered Moses saying] "Take my servants [Israelites and non- Israelites believers] out tonight. You will be followed [by Pharaoh]."
George Sale
And God said unto him, march forth with my servants by night; for ye will be pursued:
Mahmoud Ghali
"Then set forth with My bondmen by night, surely you will be closely followed.
Amatul Rahman Omar
Then (the order was), `Set forth with My servants in a watch of the night, (for) you are going to be chased.
E. Henry Palmer
So journey with my servants by night - verily, ye will be pursued.
Hamid S. Aziz
(The reply came, ) "So go forth with My servants by night; for surely you will be pursued:
Arthur John Arberry
'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed.
Aisha Bewley
‘Set out with My slaves by night. You will certainly be pursued.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Then travel thou with My servants by night: — you will be followed.
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать.