44.
Duhan Suresi
23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
فَاَسْرِ بِعِبَاد۪ي لَيْلاً اِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَۙ
Fe esri bi ibadi leylen innekum muttebeun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Türkçe Kur'an Çözümü
(Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır). . . Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah da şöyle dedi: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Cenab-ı Hak da) "Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız" (buyurdu).
Kur'an Mesajı
(Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Hayat Kitabı Kur’an
(Rabbi ona) "Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!" (dedi), "Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Madem öyle, kullarımı, geceleyin yola çıkar; kesinlikle peşinize düşecekler!"
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah şöyle buyurmuştu): "Kullarımı geceleyin yola çıkar! Şüphesiz ki takip edileceksiniz.
The Quran: A Monotheist Translation
You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
Quran: A Reformist Translation
You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
The Clear Quran
˹Allah responded,˺ "Leave with My servants at night, for you will surely be pursued.
Tafhim commentary
(He was told): "Set out with My servants by night[1] for you will certainly be pursued.[2]
Al- Muntakhab
"March My servants to the sea by night", he was told; "you will be followed. for their vengeance shall follow you wherever you are".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.