44. Duhan Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
فَدَعَا رَبَّهُٓ اَنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
Fe dea rabbehu enne haulai kavmun mucrimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Musa, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra Musa, Rabbine, "Bunlar günahkar bir toplumdur" diye seslendi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve, 'Bunlar suçlu bir topluluk,'diye Rabbine yalvardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra rabbına dua etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra: "Bak bunlar suçlu bir kavimdir!" diyerek Rabbine dua etti.
Gültekin Onan
Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet Rabbine "Bunlar hakıykat günahkarlar güruhudur" diye düa etdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb'ine dua etmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbi, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti: "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bunlar, suç işleyen bir toplumdur." diye Rabb'ine yakardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bunlar, suç işleyen bir toplumdur." diye Rabb'ine yakardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, Efendisine yakarışta bulundu: "Bunlar, suçlu bir toplumdur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Daha sonra Sahibine yalvararak: "Bunlar suça (günaha) batmış bir topluluk." dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk" diye Efendisine yalvardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa:) "Bunlar suç işleyen bir toplumdur." diye Rabbine dua etmişti.
Əlixan Musayev
Sonra o, Rəbbinə yalvarıb dedi: “Həqiqətən, bunlar günahkar adamlardır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra (Musa) Rəbbinə belə dua etdi: “Həqiqətən, bunlar günahkar bir qövmdür! (Pərvərdigara! Bunlara layiq olduqları cəzanı ver!)”
Ələddin Sultanov
Musa: “Həqiqətən, bunlar günahkar bir qövmdür!” - deyərək Rəbbinə səsləndi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ultimately, he cried out to his Lord, "These are a wicked people!"
Al-Hilali & Khan
(But they were aggressive), so he [Mûsâ (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimûn (disbelievers, polytheists, sinners, criminals)."
Abdullah Yusuf Ali
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
Marmaduke Pickthall
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he called upon his Lord: "These are a criminal people."[1]
Taqi Usmani
Then he prayed to his Lord saying, "These are a guilty people."
Abdul Haleem
[Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’
Mohamed Ahmed - Samira
Then he called to his Lord: "These are a sinful people. "
Muhammad Asad
But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, "These are [indeed] people lost in sin!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then did Mussa make devout and humble supplications to Allah his Creator, praying for His aid, setting forth in words by reference to their wicked characteristics.
Progressive Muslims
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people. "
Shabbir Ahmed
So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people. " ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive).
Syed Vickar Ahamed
(But they were angry and haughty) then he cried to his Lord: "Truly, these are a criminal people used to sin. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
Ali Quli Qarai
Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot. ’
Bijan Moeinian
Finally Moses gave up and said: "[My Lord] These people are indeed criminals. "
George Sale
And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people.
Amatul Rahman Omar
Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed. '
E. Henry Palmer
Then he called upon his Lord, 'Verily, these are a sinful people. '
Hamid S. Aziz
Then he called upon his Lord, "These are a guilty people".
Arthur John Arberry
And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people. '
Aisha Bewley
He called out to his Lord, ‘These are evildoing people. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he called to his Lord that these were a people of lawbreakers.
Эльмир Кулиев
Затем он воззвал к своему Господу: "Они являются грешными людьми".