44.
Duhan Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
فَدَعَا رَبَّهُٓ اَنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
Fe dea rabbehu enne haulai kavmun mucrimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Musa, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet Rabbine "Bunlar hakıykat günahkarlar güruhudur" diye düa etdi.
Kur'an Mesajı
Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbi, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti.
Hayat Kitabı Kur’an
Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti: "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir."
Süleymaniye Vakfı Meali
Daha sonra Sahibine yalvararak: "Bunlar suça (günaha) batmış bir topluluk." dedi.
The Quran: A Monotheist Translation
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
Al- Muntakhab
There and then did Mussa make devout and humble supplications to Allah his Creator, praying for His aid, setting forth in words by reference to their wicked characteristics.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.