44. Duhan Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
وَاِنّ۪ي عُذْتُ بِرَبّ۪ي وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُونِۘ
Ve inni uztu bi rabbi ve rabbikumen tercumuni.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esma kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve haberiniz olsun ki ben, sizin beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığınmışımdır.
Gültekin Onan
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım".
İbni Kesir
Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-21) Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)'a sığındım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İyi bilin ki ben, sizin bana yönelik saldırınızdan benim de sizin de Rabbiniz olan (Allah'a) sığınıyorum.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabb'iniz olan Rabb'ime sığındım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, beni taşlamanızdan, sizin de Efendiniz olan Efendime sığınırım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Beni taşa tutarsınız diye benim de Sahibim, sizin de Sahibiniz olan Allah'a sığındım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sizin beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim Efendime ve sizin Efendinize sığınıyorum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Beni kovmanızdan benim de sizin de Rabbinize sığındım.
Əlixan Musayev
Mən sizin məni daşa bas­­manızdan həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbiniz (olan Allaha) sığınıram.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlar Musanı daşqalaq edəcəkləri ilə hədələdilər. Musa dedi: ) “Mən sizin məni daşqalaq etmənizdən mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbiniz olan Allaha pənah aparıram!
Ələddin Sultanov
Sizin məni daşqalaq etməyinizdən mənim də, sizin də Rəbbiniz olan Allaha sığınmışam.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone/reject me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.
Al-Hilali & Khan
"And truly, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you should stone me (or call me a sorcerer or kill me).
Abdullah Yusuf Ali
"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
Marmaduke Pickthall
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones.
Taqi Usmani
And I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death.
Abdul Haleem
I seek refuge in my Lord and yours against your insults!
Mohamed Ahmed - Samira
I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death.
Muhammad Asad
and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And here do I commit myself to Allah, my Creator and your Creator, counter to your hostile attitude of mind which may induce you to stone me to death"
Progressive Muslims
"And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me. "
Shabbir Ahmed
And, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. ('Rajm' = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle).
Syed Vickar Ahamed
"As for me, I have prayed to my Lord and your Lord, for safety against your injuring (stoning) me.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
Ali Quli Qarai
I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me.
Bijan Moeinian
If you assault me, I will take refuge in the same God that has Created you and me.
George Sale
And I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not.
Mahmoud Ghali
And in case you do not believe me, then keep apart from me!"
Amatul Rahman Omar
`And I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should stone me (to death).
E. Henry Palmer
And, verily, I seek refuge in my Lord and your Lord, that ye stone me not.
Hamid S. Aziz
"And surely I have taken refuge with my Lord and your Lord against your stoning me to death:
Arthur John Arberry
and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.
Aisha Bewley
I have sought refuge with my Lord and your Lord against your stoning me.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And: “I have sought refuge in my Lord and your Lord lest you stone me.”
Эльмир Кулиев
Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.