44.
Duhan Suresi
20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
وَاِنّ۪ي عُذْتُ بِرَبّ۪ي وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُونِۘ
Ve inni uztu bi rabbi ve rabbikumen tercumuni.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esma kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ben, beni taşlamanızdan dolayı benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım".
Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-21) Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)'a sığındım."
Hayat Kitabı Kur’an
İyi bilin ki ben, sizin bana yönelik saldırınızdan benim de sizin de Rabbiniz olan (Allah'a) sığınıyorum.
Süleymaniye Vakfı Meali
Beni taşa tutarsınız diye benim de Sahibim, sizin de Sahibiniz olan Allah'a sığındım.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sizin beni taşlamanızdan/kovmanızdan, benim Efendime ve sizin Efendinize sığınıyorum."
The Quran: A Monotheist Translation
"And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me."
Quran: A Reformist Translation
"I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone/reject me."
The Clear Quran
And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.
Tafhim commentary
I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones.
Al- Muntakhab
"And here do I commit myself to Allah, my Creator and your Creator, counter to your hostile attitude of mind which may induce you to stone me to death"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.