Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Apaçık Kitaba andolsun;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Kitab-ı Mubiyn (apaçık Sünnetullah ve hakikati Bilgisi).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Açıklayıcı kitaba yemin olsun.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Apaçık olan bu kitaba andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hem kitabı mübin hakk için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Apaçık Kitab hakkı için,
Gültekin Onan
tr
Apaçık Kitaba andolsun;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Halal ile haraamı ve sair hükümleri)açıkça bildiren (bu) kitaba yemin ederim ki,
İbni Kesir
tr
Apaçık kitaba andolsun ki;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Düşün, özünde açık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi kelamı!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Apaçık kitaba andolsun ki..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Açık olan ve gerçeği açıklayan bu kitaba yemin ederim ki;
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Apaçık Kitaba andolsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O ayan beyan gösteren Kitap'a yemin olsun ki,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Özünde açık ve hakikati açıklayıcı olan bu kitabın değerini bilin!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Apaçık olan Kitap'a ant olsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Apaçık olan Kitap'a ant olsun.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yemin olsun; Apaçık Kitap'a!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Her şeyi açıkça ortaya koyan bu Kitabı iyi düşünün.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Apaçık olan bu kitaba ant olsun.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Apaçık Kitaba yemin olsun ki
Əlixan Musayev
az
And olsun (bu) aydın Kitaba!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Haqqı batildən, halalı haramdan ayıran) açıq-aydın Kitaba and olsun ki,
Ələddin Sultanov
az
Açıq-aydın olan bu Kitaba and olsun ki,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And this enlightening scripture.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And the clarifying Book.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The clarifying book
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
By the clear Book!
Al-Hilali & Khan
en
By the manifest Book (this Qur’ân) that makes things clear.
Abdullah Yusuf Ali
en
By the Book that makes things clear;-
Marmaduke Pickthall
en
By the Scripture that maketh plain
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
By the Clear Book.
Taqi Usmani
en
By the manifest Book,
Abdul Haleem
en
By the Scripture that makes things clear,
Mohamed Ahmed - Samira
en
The perspicuous Book is witness
Muhammad Asad
en
CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And by the Book which is the spirit of truth that guides people into all truth,
Progressive Muslims
en
And the clarifying Scripture.
Shabbir Ahmed
en
By this Divine Writ that is clear in itself and makes things clear.
Syed Vickar Ahamed
en
And the Book that makes things clear—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
By the clear Book,
Ali Quli Qarai
en
By the Manifest Book!
Bijan Moeinian
en
I (God) swear by this book which clearly answers man’s most difficult questions [about the purpose of life and Hereafter. ]
George Sale
en
By the perspicuous book of the Koran;
Mahmoud Ghali
en
And (by) the evident Book.
Amatul Rahman Omar
en
This perfect Book that makes (the truth) perspicuously clear bears testimony (to the above statement).
E. Henry Palmer
en
By the perspicuous Book!
Hamid S. Aziz
en
By the Book that makes plain.
Arthur John Arberry
en
By the Clear Book.
Aisha Bewley
en
By the Book which makes things clear.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
By the Clear Writ!
Эльмир Кулиев
ru
Клянусь ясным Писанием!