44. Duhan Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti).
اَنْ اَدُّٓوا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِۜ اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ
En eddu ileyye ibadallah, inni lekum resulun emin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah'ın kullarını bana teslim edin. . . Muhakkak ki ben güvenilir Rasulüm. . . " (dedi).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun, biz onlardan önce de, Firavun'un toplumunu imtihan etmiştik. Onlara da değerli bir peygamber gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Allah'ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, şöyle demişti: "Allah'ın kullarını (esaret altındaki İsrailoğullarını) bana teslim edin. Çünkü ben güvenilir bir peygamberim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şöyle diye: Allahın kullarını bana teslim edin, çünkü ben size emin bir Resulüm
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.
Gültekin Onan
"Tanrı'nın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir (emiyn) bir elçiyim" (demişti).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bana Allahın kullarını teslim edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim" diye.
İbni Kesir
Allah'ın kullarını bana teslim edin. Doğrusu ben, size gönderilmiş emin bir peygamberim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bana teslim olun, ey Allah'ın kulları! Ben size (gönderilen) bir elçiyim, güvene layık (bir elçi)!" demişti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın kullarını bana bırakın, ben güvenilir bir peygamberim, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(17-18) Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: "Ey Allah'ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve (demişti) ki: "Bana gelin ey Allah'ın kulları! Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'ın kullarını bana verin.[1] Ben sizin için güvenilir bir resulüm."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah'ın kullarını bana verin.[1] Ben sizin için güvenilir bir rasulüm."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'ın kullarını benimle gönderin! Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah'ın kullarını bana teslim edin. Ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa şöyle demişti:) "Allah'ın kullarını bana verin! Şüphesiz ki ben size (gönderilen) güvenilir elçiyim.
Əlixan Musayev
(O dedi): “Allahın qullarını mənə qaytarın. Həqiqətən, mən sizin üçün etibarlı bir elçiyəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O demişdi: ) “Allahın bəndələrini (İsrail oğullarını) mənə verin. Həqiqətən, mən sizin üçün mötəbər (güvəniləsi, sözündə düz, əmanətə xəyanət etməyən) bir peyğəmbərəm!
Ələddin Sultanov
(O belə demişdi:) “Allahın bəndələrini mənə verin! Həqiqətən, mən sizə göndərilən etibarlı bir peyğəmbərəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹proclaiming,˺ "Hand over the servants of Allah to me.[1] I am truly a trustworthy messenger to you.
Al-Hilali & Khan
Saying: "Deliver to me the slaves of Allâh (i.e. the Children of Israel). Verily, I am to you a Messenger worthy of all trust.
Abdullah Yusuf Ali
Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
Marmaduke Pickthall
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(and said):[1] "Deliver to me Allah's servants.[2] I am a trustworthy Messenger to you,[3]
Taqi Usmani
saying, "Deliver to me the servants of Allah. I am an honest messenger to you,"
Abdul Haleem
saying, ‘Hand the servants of God over to me! I am a faithful messenger who has been sent to you.
Mohamed Ahmed - Samira
"Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you.
Muhammad Asad
"Give in unto me, O God’s bondmen! Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
(Inducements) to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his religious and moral discourse. He said to them: "O you servants of Allah; you had better respond favourably to the spirit of truth guiding people into all truth; I come to you with a message which Allah has entrusted to me and in sincerity and honour do I relate it to you".
Progressive Muslims
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
Shabbir Ahmed
(He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust).
Syed Vickar Ahamed
(Saying:) "Give me the servants of Allah verily, I am to you a messenger worthy of all trust:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
Ali Quli Qarai
[saying, ] ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
Bijan Moeinian
He (Moses) said: "Listen to me (you the creatures of God); I am an honest messenger of the Lord. "
George Sale
send unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you:
Mahmoud Ghali
And, "Do not exalt yourselves against Allah; surely I am bringing you an evident, all-binding authority;
Amatul Rahman Omar
(Saying, ) `Deliver to me the servants of Allâh (- the Children of Israel). Infact I am to you a Messenger, faithful to (my) trust,
E. Henry Palmer
'Send back to me God's servants; verily, I am to you a faithful apostle;'
Hamid S. Aziz
Saying, "Deliver to me the servants of Allah; surely I am a trustworthy messenger unto you,
Arthur John Arberry
saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger,
Aisha Bewley
‘Hand over to me the slaves of Allah. I am a trustworthy Messenger to you.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Deliver up to me the servants of God; I am to you a trustworthy messenger.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия.