44. Duhan Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُونَ
Yevme nebtışul batşetel kubra inna muntekimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte (semanın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız. . . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
Gültekin Onan
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
İbni Kesir
Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, kuşkusuz Biz, mutlaka hesap görenleriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, kuşkusuz Biz, mutlaka hesap görenleriz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaman bir yakalayışla yakalayacağımız gün, hak ettikleri cezayı kesinlikle vereceğiz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün bunlar, onlara o büyük darbeyi indireceğimiz gün[1] olacaktır. Biz onlara hak ettikleri cezayı vereceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Fakat) biz büyük bir darbe vuracağımız gün şüphesiz ki intikam alıcıyız.[1]
Əlixan Musayev
(Kafirləri) böyük bir müsibətlə yaxalayacağımız gün, Biz (onlardan) intiqam alacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları lap möhkəm yaxalayacağımız gün (qiyamət, yaxud Bədr vuruşu günü), şübhəsiz ki, Biz (onlardan) intiqam alacağıq!
Ələddin Sultanov
Onlara güclü bir zərbə endirəcəyimiz gün, şübhəsiz, Biz intiqamımızı alacağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day we strike the big stroke, we will avenge.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On the Day We strike the great strike, We will avenge.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On the day We strike the great strike, We will avenge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Then˺ on the Day We will deal ˹you˺ the fiercest blow, We will surely inflict punishment.
Al-Hilali & Khan
On the Day when We shall seize you with the greatest seizure (punishment). Verily, We will exact retribution.
Abdullah Yusuf Ali
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
Marmaduke Pickthall
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution.[1]
Taqi Usmani
(Then,) the day We will seize (you) with the greatest seizure, We will take vengeance.
Abdul Haleem
and on the Day We seize [them] mightily We shall exact retribution.
Mohamed Ahmed - Samira
The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them.
Muhammad Asad
on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There shall come the Day O Muhammad when We strike the blow that is severe, shocking, disastrous and destructive punishing wrong and avenging crime; the great instance of Our vindictive punishment. Indeed, We will take just vengeance on those wretches who had miss-spent life befooling the minds so as to cause what is false to be accepted as true.
Progressive Muslims
On the Day We strike the great strike, We will avenge.
Shabbir Ahmed
On the Day when We shall seize with mighty grasp, verily, We shall indeed dispense Our Requital.
Syed Vickar Ahamed
One day We shall get to you with a mighty disaster that will come: (And then) We will truly make (you) suffer the real punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
Ali Quli Qarai
The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them].
Bijan Moeinian
The Day that I (God) send the severest quake, will be the Day when I will take the vengeance.
George Sale
On the day whereon We shall fiercely assault them with great power, verily We will take vengeance on them.
Mahmoud Ghali
Upon the Day when We will assault you with the greatest assault; surely We will be Avengers.
Amatul Rahman Omar
(After this respite) We shall again seize (you) with the mighty onslaught one day, then We shall inflict a sure and stern punishment.
E. Henry Palmer
On the day when we will assault with the great assault, verily, we will take vengeance.
Hamid S. Aziz
On the day when We will seize them with a mighty seizing, We will indeed exact retribution.
Arthur John Arberry
Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.
Aisha Bewley
On the day We launch the Great Assault We will certainly take Our revenge.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day We seize with the greatest seizing We will take retribution!
Эльмир Кулиев
В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить.