44.
Duhan Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُونَ
Yevme nebtışul batşetel kubra inna muntekimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte (semanın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız. . . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
Kur'an Mesajı
(bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.
Kur'an-ı Kerim Meali
Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!
Hayat Kitabı Kur’an
Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaman bir yakalayışla yakalayacağımız gün, hak ettikleri cezayı kesinlikle vereceğiz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün bunlar, onlara o büyük darbeyi indireceğimiz gün[1] olacaktır. Biz onlara hak ettikleri cezayı vereceğiz.
The Clear Quran
˹Then˺ on the Day We will deal ˹you˺ the fiercest blow, We will surely inflict punishment.
Tafhim commentary
The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution.[1]
Al- Muntakhab
There shall come the Day O Muhammad when We strike the blow that is severe, shocking, disastrous and destructive punishing wrong and avenging crime; the great instance of Our vindictive punishment. Indeed, We will take just vengeance on those wretches who had miss-spent life befooling the minds so as to cause what is false to be accepted as true.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.