44. Duhan Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَل۪يلاً اِنَّكُمْ عَٓائِدُونَۢ
İnna kaşiful azabi kalilen innekum aidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız. . . (Ne var ki) siz eski halinize geri dönersiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski halinize döneceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz o azabı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Gültekin Onan
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz bu (duman) azabı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
İbni Kesir
Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, azabı biraz kaldırsak, siz kesinlikle dönersiniz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, azabı biraz kaldırsak, siz kesinlikle dönersiniz!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, cezayı biraz kaldırsak, kesinlikle yine döneceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz o azabı kısa bir süre için kaldırırız ama siz yine de cayarsınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Azabı kısa bir süre kaldıracağız; (ama) siz (yine eski hâlinize) döneceksiniz.
Əlixan Musayev
Biz əzabı bir az sizdən uzaqlaşdırarıq, amma siz yenə (azğınlığa) qayıdacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz sizi bu əzabdan azacıq qurtaracağıq, siz isə (yenidən küfrə) qayıdacaqsınız!
Ələddin Sultanov
Biz sizi əzabdan bir az xilas edəcəyik, ancaq siz yenə (əvvəlki halınıza) geri dönəcəksiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We will remove the retribution in a while; you will then return back.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will remove the retribution in a while; you will then revert back.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
Al-Hilali & Khan
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily you will revert (to disbelief).
Abdullah Yusuf Ali
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
Marmaduke Pickthall
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
Taqi Usmani
(Well,) We are going to remove the punishment for a while, (but) you will certainly go back (to your original position).
Abdul Haleem
We shall hold the torment back for a while ––you are sure to return [to Us]––
Mohamed Ahmed - Samira
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
Muhammad Asad
[Still, ] behold, We shall postpone this suffer­ing for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But We will, for a while, allow you people to receive Our efficacious grace effecting the end for which it is given. We will help you get over your misfortune, albeit We know that you will return thereafter to the same subject of thought and to your former disposition. You will hug your old irreverent conviction to your hearts and consequently fall from grace,
Progressive Muslims
We will remove the retribution in a while; you will then revert back.
Shabbir Ahmed
Still, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways.
Syed Vickar Ahamed
Indeed, We shall remove the penalty for a while, (but) truly, you will go back (to your ways).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
Ali Quli Qarai
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will indeed revert [to your earlier ways].
Bijan Moeinian
[The fact of the matter is] Anytime, I postpone the punishment, the disbelievers start rebelling again.
George Sale
We will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity.
Mahmoud Ghali
Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief).
Amatul Rahman Omar
Look! We shall relax your punishment for a short while (but) you are sure to revert (to your former evil ways).
E. Henry Palmer
Verily, we will remove the torment a little, (but) ye will surely return!
Hamid S. Aziz
Lo! We remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
Arthur John Arberry
'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We, indeed, remove the punishment a little; you, indeed, revert.
Эльмир Кулиев
Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.