44.
Duhan Suresi
15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَل۪يلاً اِنَّكُمْ عَٓائِدُونَۢ
İnna kaşiful azabi kalilen innekum aidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız. . . (Ne var ki) siz eski halinize geri dönersiniz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski halinize döneceksiniz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz bu (duman) azabı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
Kur'an Mesajı
Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
Kuran-ı Kerim ve Meali
Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) dönersiniz.
Hayat Kitabı Kur’an
Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
The Quran: A Monotheist Translation
We will remove the retribution in a while; you will then return back.
Quran: A Reformist Translation
We will remove the retribution in a while; you will then revert back.
The Clear Quran
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
Tafhim commentary
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
Al- Muntakhab
But We will, for a while, allow you people to receive Our efficacious grace effecting the end for which it is given. We will help you get over your misfortune, albeit We know that you will return thereafter to the same subject of thought and to your former disposition. You will hug your old irreverent conviction to your hearts and consequently fall from grace,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].