44. Duhan Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌۢ
Summe tevellev anhu ve kalu muallemun mecnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnidir" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Bu, öğretilmiş bir delidir!" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra ondan döndüler. "Bu öğretilmiş bir delidir." dediler.
Gültekin Onan
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) "bir öğretilmiş", (kimi) "bir mecnun" dediler.
İbni Kesir
Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra onlar yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: "O (başkalarınca) doldurulmuş delinin teki."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Öğretilmiş bir deli." dediler. Ve ondan yüz çevirdiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Öğretilmiş bir deli." dediler. Ve ondan yüz çevirdiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, Ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Öğretilmiş bir deli!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra ondan yüz çevirdiler de "Onu birisi yetiştirmiş; cinlerin etkisine girmiş!" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra ondan yüz çevirmiş ve "Bu, cinlenmiş,[1] (başkaları tarafından) öğretilmiş[2] biridir!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
onlar ondan üz çevirib: “Öyrədilmiş bir dəlidir!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar isə ondan üz çevirib belə dedilər: “(Bu başqası tərəfindən) öyrədilmiş bir divanədir! (Özü heç bir şey bilmir, Quranı kimsə ona öyrədir)”.
Ələddin Sultanov
Sonra ondan üz döndərmiş və: “O, öyrədilmiş bir divanədir”, - demişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But then, they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But they turned away from him and said, "Clearly educated, but crazy!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
then they turned away from him, saying, "A madman, taught by others!"?
Al-Hilali & Khan
Then they had turned away from him (Messenger Muhammad صلى الله عليه و سلم) and said: (He is) one taught (by a human being), a madman!"
Abdullah Yusuf Ali
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
Marmaduke Pickthall
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
yet they turned away from him and said: "This is a well-tutored madman."[1]
Taqi Usmani
Then they turned away from him, and said, "(He is) tutored, crazy."
Abdul Haleem
they turned their backs on him, saying, ‘He is tutored! He is possessed!’
Mohamed Ahmed - Samira
But they turned away from him, and said: "He is well-instructed, (but) possessed. "
Muhammad Asad
whereupon they turned their backs on him and said, "Taught [by others] is he, a madman"?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they turned a deaf ear and refused to listen and they turned their backs upon him, accusing him at one time of "being taught by others " and at another time "a demoniac, possessed by an evil spirit".
Progressive Muslims
But they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!"
Shabbir Ahmed
Whereupon they had turned away from him, and said, "Taught and tutored is he, a man possessed?"
Syed Vickar Ahamed
Yet they turned away from him and said: "Taught (by others), he is a madman (possessed by evil)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman. "
Ali Quli Qarai
but they turned away from him, and said, ‘A tutored madman?’
Bijan Moeinian
[When there was still the opportunity], they turned away from the Prophet saying: "He is well educated but unfortunately gone crazy!"
George Sale
but they retired from him, saying, this man is instructed by others, or is a distracted person?
Mahmoud Ghali
(Yet) thereafter they turned away from him and said, "A man taught (by others), a madman!"
Amatul Rahman Omar
Yet they turned away from him and said, `He is a man tutored (by others), a man bereft of his senses. '
E. Henry Palmer
and when they turned their backs away from him and said, 'Taught! mad!'
Hamid S. Aziz
Butt they had turned their backs on him and said, "He is one taught by others, a madman. "
Arthur John Arberry
then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!'
Aisha Bewley
But then they turned away from him and said, ‘He is an instructed madman!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then they turned away from him and said: “One taught and possessed”?
Эльмир Кулиев
Затем они отвернулись от него и сказали: "Он — обученный, одержимый".