44. Duhan Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَٓاءَهُمْ رَسُولٌ مُب۪ينٌۙ
Enna lehumuz zikra ve kad caehum resulun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar nerede bu durumda, düşünüp ders almak nerede? Halbuki onlara apaçık bir Rasul de gelmişti. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu öğüt, kıyamet anında onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü daha önce hakikati ortaya apaçık olarak koyan bir peygamber gelmişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nerede onlarda öğüt almak?! Oysa kendilerine (gerçeği) açıklayan bir peygamber gelmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Mesaja aldırış etmediler. Halbuki kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara düşünmek, ıbret almak nerede? Kendilerine apaçık anlatan bir Resul geldi de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara düşünmek, ibret almak nerede? Kendilerine apaçık anlatan bir peygamber geldi de,
Gültekin Onan
Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar için düşünüb ibret almak nerede? Kendilerine (hakıykatleri) açıklayan bir peygamber geldiği halde.
İbni Kesir
Nerede onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama) bu hatırlama (Son Saat'te) onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü onlara daha önce hakikati apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Onlar nereden öğüt alacaklar? Kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar (öğüt alma zamanı geçti)? Oysa kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nerede onlarda öğüt almak? Yemin olsun, delillerle açıklayan bir resul gelmişti onlara.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi bu hatırlama, onlara nasıl bir yarar sağlar ki? Zira kendilerine hakikati apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti de,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nerede öğüt almak! Oysaki onlara apaçık bir resul gelmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nerede öğüt almak! Oysaki onlara açıklayan bir rasul gelmişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nasıl öğüt alacaklar? Üstelik onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Akıllarını nereden başlarına alacaklar ki? Onlara her şeyi ortaya koyan bir elçi geldi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Mesaja aldırış etmediler. Halbuki kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu hatırlamanın onlara ne yararı olabilir ki![1] Oysa kendilerine (gerçeği ulaştıran) apaçık bir elçi gelmişti.
Əlixan Musayev
Onlar necə öyüd-nəsihət eşidə bilərlər ki, artıq onlara açıq-aşkar bir peyğəmbər gəlsə də,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar hara, öyüd-nəsihət eşitmək hara?! Halbuki onlara açıq-aşkar bir peyğəmbər gəldi,
Ələddin Sultanov
İndi onların öyüd-nəsihəti qəbul etmələrinin nə xeyri var?! Halbuki onlara açıq-aşkar bir peyğəmbər gəlmişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
Mustafa Khattab The Clear Quran
How can they be reminded when a messenger has already come to them, making things clear,
Al-Hilali & Khan
How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.
Abdullah Yusuf Ali
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
Marmaduke Pickthall
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But how will they take heed? Such are they that a Messenger[1] came to them clearly expounding the Truth,
Taqi Usmani
How will they take lesson, while there has already come to them a messenger making things clear?
Abdul Haleem
How will this [sudden] faith benefit them? When a prophet came to warn them plainly,
Mohamed Ahmed - Samira
How can a warning benefit them? The Apostle who explained all things clearly had come to them,
Muhammad Asad
[But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had pre­viously come unto them, clearly expounding the truth,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But in what way and by what means will they be brought to their senses and keep their promise of submitting to Our Authority with hearts reflecting religious and spiritual virtues once they have been delivered from distress. They have denied Our Messenger who brought them the spirit of truth guiding people into all truth.
Progressive Muslims
How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them
Shabbir Ahmed
How can there be another Reminder for them seeing that a Messenger had already come to them, clearly expounding the Truth? (And this Qur'an is the Eternal Reminder).
Syed Vickar Ahamed
How shall the Message be (meaningful) for them, seeing that a Messenger (the Prophet) has (already) come to them— (And is) explaining things clearly,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
Ali Quli Qarai
What will the admonition avail them, when a manifest apostle had already come to them,
Bijan Moeinian
It will be too late to believe then; God’s Prophet did already warned them.
George Sale
How should an admonition be of avail to them in this condition; when a manifest apostle came unto them,
Mahmoud Ghali
However could they have the Reminding, and an evident Messenger has already come to them,
Amatul Rahman Omar
How shall they take heed (now in this condition) for there has already come to them a Great Messenger telling the right from the wrong.
E. Henry Palmer
How can they have the reminder (now), when they have had a plain apostle,
Hamid S. Aziz
How can they remember (or understand Allah or the message), when a Messenger making clear (the truth) had already come to them,
Arthur John Arberry
How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,
Aisha Bewley
How can they expect a Reminder when a clear Messenger has already come to them?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
How should they have the reminder when a clear messenger has come to them,
Эльмир Кулиев
Но как они могут помянуть такое назидание, если к ним уже приходил разъясняющий посланник.