44.
Duhan Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَٓاءَهُمْ رَسُولٌ مُب۪ينٌۙ
Enna lehumuz zikra ve kad caehum resulun mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar nerede bu durumda, düşünüp ders almak nerede? Halbuki onlara apaçık bir Rasul de gelmişti. . .
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu öğüt, kıyamet anında onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü daha önce hakikati ortaya apaçık olarak koyan bir peygamber gelmişti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nerede onlarda öğüt almak?! Oysa kendilerine (gerçeği) açıklayan bir peygamber gelmişti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara düşünmek, ıbret almak nerede? Kendilerine apaçık anlatan bir Resul geldi de
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar için düşünüb ibret almak nerede? Kendilerine (hakıykatleri) açıklayan bir peygamber geldiği halde.
Kur'an Mesajı
(Ama) bu hatırlama (Son Saat'te) onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü onlara daha önce hakikati apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti,
Kuran-ı Kerim ve Meali
(13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar (öğüt alma zamanı geçti)? Oysa kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Kur'an-ı Kerim Meali
Nerede onlarda öğüt almak? Yemin olsun, delillerle açıklayan bir resul gelmişti onlara.
Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi bu hatırlama, onlara nasıl bir yarar sağlar ki? Zira kendilerine hakikati apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti de,
Süleymaniye Vakfı Meali
Akıllarını nereden başlarına alacaklar ki? Onlara her şeyi ortaya koyan bir elçi geldi.
Kur’an Meal-Tefsir
Bu hatırlamanın onlara ne yararı olabilir ki![1] Oysa kendilerine (gerçeği ulaştıran) apaçık bir elçi gelmişti.
The Final Testament
Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.
The Quran: A Monotheist Translation
How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
Quran: A Reformist Translation
How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
The Clear Quran
How can they be reminded when a messenger has already come to them, making things clear,
Tafhim commentary
But how will they take heed? Such are they that a Messenger[1] came to them clearly expounding the Truth,
Al- Muntakhab
But in what way and by what means will they be brought to their senses and keep their promise of submitting to Our Authority with hearts reflecting religious and spiritual virtues once they have been delivered from distress. They have denied Our Messenger who brought them the spirit of truth guiding people into all truth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.