44. Duhan Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."
رَبَّـنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabbenekşif annel azabe inna mu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz! Azap veren halden bizi çıkar; doğrusu biz iman edenleriz (artık)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanlar, "Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlar, "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbena! bizden bu azabı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ey Rabbimiz, bizden bu azabı aç; çünkü biz inanıyoruz." diyecekler.
Gültekin Onan
"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbimiz, bizden bu azabı açıb kaldır. Çünkü biz iman edeceğiz".
İbni Kesir
Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü'minleriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o zaman insanlar: "Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Azabı bizden kaldır. Kuşkusuz biz inananlarız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Azabı bizden kaldır. Kuşkusuz biz inananlarız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz! Cezayı bizden kaldır; kuşkusuz inandık!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sahibimiz! Bu azabı üzerimizden kaldır; artık biz gerçekten inanacağız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz, bizden bu azabı kaldır; biz gerçeği onaylıyoruz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İşte o zaman inkârcılar:) "Rabbimiz! Bizden azabı kaldır! Şüphesiz ki biz (artık) inanıyoruz." (diyecekler).
Əlixan Musayev
(Onlar:) “Ey Rəbbimiz! Bizi bu əzabdan qurtar, biz də iman gətirək”– deyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Belə bir bəlaya uğrayan müşriklər deyəcəklər: ) “Ey Rəbbimiz! Bizi bu əzabdan qurtar. Biz, həqiqətən iman gətirəcəyik!” (Məkkə müşriklərinin bu yalvarışından sonra Peyğəmbər əleyhissəlam Allaha dua etmiş, Allah da onları həmin bəladan qurtarmışdı. Lakin müşriklərin çoxu öz sözünün üstündə durmamışdı).
Ələddin Sultanov
(O zaman insanlar belə deyəcəklər:) “Ey Rəbbimiz, bizi bu əzabdan xilas et! Həqiqətən, biz iman gətirmişik”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Our Lord, remove the retribution from us; we are those who acknowledge."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe."
Al-Hilali & Khan
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
Abdullah Yusuf Ali
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
Marmaduke Pickthall
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe."
Taqi Usmani
(Then they will say,) "O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe."
Mohamed Ahmed - Samira
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe. "
Muhammad Asad
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thence they shall plead with Allah for alleviating their distress: " O Allah, our Creator ", they shall say: "deliver us from what is burdensome and exhausting to the mind and we will submit and believe with hearts reflecting religious and spiritual virtues".
Progressive Muslims
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers. "
Shabbir Ahmed
O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."
Syed Vickar Ahamed
(They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers. "
Ali Quli Qarai
Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’
Bijan Moeinian
"Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!"
George Sale
They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers.
Mahmoud Ghali
"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers. "
Amatul Rahman Omar
(Seeing this the people will cry out, ) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers. '
E. Henry Palmer
Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers.
Hamid S. Aziz
(They pray, ) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers. "
Arthur John Arberry
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers. '
Aisha Bewley
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Our Lord: remove Thou from us the punishment; we are believers!”
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали".