43.
Zuhruf Suresi
88. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
وَق۪يلِه۪ يَا رَبِّ اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَۢ
Ve kilihi ya rabbi inne haulai kavmun la yu'minun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamber'in, "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur" sözüne Allah şöyle karşılık verir:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun (Muhammed'in), "Ya Rabbi!" demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun "Yarab" demesi hakkı için muhakkak ki onlar imana gelmezler güruhudur.
Kur'an Mesajı
(Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, elbette Resulünün: "Ya Rabbi! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur" demesini de biliyor.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).
Hayat Kitabı Kur’an
Ve (O Elçi'sinin) şöyle diyeceğini de (bilir): "Ya Rabbi! İşte bunlar, inanmamakta direnen bir kavimdi."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; Onun haykırışına: "Ey Efendim! Bunlar, inanmayacak bir toplumdur!"[426]
Süleymaniye Vakfı Meali
Nebilerine niye şunu söyletiyorlar: "Rabbim (Sahibim)! Bunlar inanmayan bir topluluktur."
Kur’an Meal-Tefsir
(Peygamber'in:) "Ey Rabbim!" demesine yemin olsun ki şüphesiz ki bunlar iman etmeyen bir toplumdur.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
Quran: A Reformist Translation
It will be said, "O my Lord, these are a people who do not acknowledge."
The Clear Quran
˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: "O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief."
Tafhim commentary
We call to witness the cry of the Messenger: "O Lord, these are a people not wont to believe!"[1]
Al- Muntakhab
We have acknowledged your spiritual prompting O Muhammad when you expressed discontent at your people and said: "O Allah, my Creator, these are a people who have counselled deaf and portrayed strong disposition to discord and disbelief".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [ Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe. "