43. Zuhruf Suresi 88. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
وَق۪يلِه۪ يَا رَبِّ اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَۢ
Ve kilihi ya rabbi inne haulai kavmun la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 88. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun sözü: "Ya Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamber'in, "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur" sözüne Allah şöyle karşılık verir:
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun (Muhammed'in), "Ya Rabbi!" demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur,' denmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun (peygamberin) "Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir." demesi hakkı için söylerim ki:
Gültekin Onan
Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun "Yarab" demesi hakkı için muhakkak ki onlar imana gelmezler güruhudur.
İbni Kesir
Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, elbette Resulünün: "Ya Rabbi! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur" demesini de biliyor.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (O Elçi'sinin) şöyle diyeceğini de (bilir): "Ya Rabbi! İşte bunlar, inanmamakta direnen bir kavimdi."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nebi'nin sözü: "Ey Rabb'im! Bunlar, iman etmeyen bir halktır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nebi'nin sözü: "Ey Rabb'im! Bunlar, iman etmeyen bir toplumdur."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; Onun haykırışına: "Ey Efendim! Bunlar, inanmayacak bir toplumdur!"[426]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nebilerine niye şunu söyletiyorlar: "Rabbim (Sahibim)! Bunlar inanmayan bir topluluktur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim bunlar gerçeği onaylamayan bir topluluktur" denmişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Peygamber'in:) "Ey Rabbim!" demesine yemin olsun ki şüphesiz ki bunlar iman etmeyen bir toplumdur.[1]
Əlixan Musayev
(Peyğəmbər) dedi: “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən adamlardır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onun (Muhəmməd əleyhissəlamın): “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən bir qövmdür!” – deməsi də (dərgahımızda məlumdur)!
Ələddin Sultanov
Onun (Peyğəmbərin) dediyi söz belə idi: “Ey Rəbbim! Həqiqətən, bunlar iman gətirməyən bir qövmdür”.
Rashad Khalifa The Final Testament
It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It will be said, "O my Lord, these are a people who do not acknowledge."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: "O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief."
Al-Hilali & Khan
(And Allâh has the knowledge) of (Prophet Muhammad’s) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
Abdullah Yusuf Ali
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
Marmaduke Pickthall
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We call to witness the cry of the Messenger: "O Lord, these are a people not wont to believe!"[1]
Taqi Usmani
And (Allah has the knowledge) of his (prophet’s) saying, "O my Lord, these are a people who do not believe."
Abdul Haleem
The Prophet has said, ‘My Lord, truly these are people who do not believe,’
Mohamed Ahmed - Samira
And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe. "
Muhammad Asad
[But God has full knowledge of the true be­liever] and of his [despairing] cry: "O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have acknowledged your spiritual prompting O Muhammad when you expressed discontent at your people and said: "O Allah, my Creator, these are a people who have counselled deaf and portrayed strong disposition to discord and disbelief".
Progressive Muslims
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe. "
Shabbir Ahmed
By his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. (18:6), (26:3)).
Syed Vickar Ahamed
(Allah hears) the (Prophet’s) cry, "O my Lord! Truly, these are a people who will not believe!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [ Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe. "
Ali Quli Qarai
And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’
Bijan Moeinian
God hears His Prophet’s voice when he says: "By Lord, these people will never submit. "
George Sale
the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not:
Mahmoud Ghali
And for his (i. e., Allah knows best prophet's saying) oration, "O Lord! Surely these are people who do not believe."
Amatul Rahman Omar
And (He has the knowledge of) his (- the Prophet's repeated) cry (and appeal), `O my Lord! these are a people who do not believe. '
E. Henry Palmer
And what he says, 'O Lord, verily, these are a people who do not believe;
Hamid S. Aziz
Consider his (the Prophet's) cry, "O my Lord! Surely they are a people who do not believe. "
Arthur John Arberry
And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --
Aisha Bewley
And as for his words, ‘My Lord, these are people who have no iman!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And his saying was: “O my Lord: these are a people who do not believe!”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Господи! Воистину, они — люди неверующие".