43. Zuhruf Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirdiklerinden yücedir.
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhane rabbis semavati vel ardı rabbil arşi amma yasıfun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzın Rabbi, arşın Rabbi onların tanımlamalarından münezzehtir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin Rabbi, egemenlik tahtının sahibi olan Allah, onların bu tür nitelendirmelerinden uzaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi olan Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin Rabbi, Yönetimin Rabbi, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tenzih o sübhana o Göklerin ve Yerin rabbı, rabbül'arşe onların vasıflarından
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Münezzehtir, yücedir o göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirdiklerinden.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin rabbi, Arşın rabbi (olan Tanrı), onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi, onların vasfedegeldiklerinden münezzehdir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin Rabbı, Arş'ın Rabbı onların tavsiflerinden münezzehtir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin Rabbi -kudret ve egemenlik tahtının sahibi Rabb- onların isnad ettikleri her türlü sıfattan kesinlikle münezzehtir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelemelerinden uzaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin Rabbi, o Arşın, o muazzam saltanatın Rabbi, Kendisine eş, ortak uyduranların iddialarından münezzehtir, yüceler yücesidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirmelerinden yücedir, münezzehtir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıştır, yücedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerin ve yerin Rabbi -yüce hükümranlık makamının Rabbi- onların yakıştırdığı her şeyden münezzeh ve beridir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin Rabb'i; arşın Rabb'i onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin Rabb'i; arşın Rabb'i onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve Yeryüzünün Efendisi; Egemen Erkin Efendisi, onların yakıştırmalarından ayrıktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem göklerin ve yerin Sahibi hem de arşın (yönetimin) Sahibi olan Allah, onların yaptığı nitelemelerden uzaktır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin Efendisi, Yönetimin Efendisi, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın da Rabbi olan (Allah) onların yakıştırdıklarından yücedir.
Əlixan Musayev
Göylərin və yerin Rəbbi, Ərşin Rəbbi müqəddəsdir və onların Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərin və yerin Rəbbi, ərşin Rəbbi (müşriklərin) Ona aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır!”
Ələddin Sultanov
Həm göylərin və yerin, həm də ərşin Rəbbi olan Allah onların aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır, pakdır!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.
Al-Hilali & Khan
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
Abdullah Yusuf Ali
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
Marmaduke Pickthall
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him.
Taqi Usmani
Pure is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they attribute (to Him).
Abdul Haleem
exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne- He is far above their false descriptions.’
Mohamed Ahmed - Samira
All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Him
Muhammad Asad
Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almigh­tiness enthroned from all that they may attribute to Him by way of definition!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Praise be to Him and extolled be His glorious attributes; Allah, the Creator of the heavens and the earth and of the unique throne of supreme Majesty, Omnipotence, grace and mercy; far be He beyond all measure and above all they attribute to Him.
Progressive Muslims
Glorified be the Lord of the heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they describe.
Shabbir Ahmed
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of Supreme Control, from what they ascribe to Him.
Syed Vickar Ahamed
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted is He, (He is free) from the things they associate (with Him)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
Ali Quli Qarai
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]!
Bijan Moeinian
Glorified is the Creator of the heavens and the earth. The Lord of the Dominion is far superior than what they attribute to.
George Sale
Far be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him!
Mahmoud Ghali
All Extolment be to The Lord of the heavens and the earth, The Lord of the Throne, above whatever they describe. "
Amatul Rahman Omar
`Holy is the Lord of the heavens and the earth, and the Lord of the Throne (of Power far) above and free from that (polytheistic things) they ascribe (to Him). '
E. Henry Palmer
Celebrated be the praise of the Lord of the heavens and the earth! the Lord of the throne, above all they attribute to Him!
Hamid S. Aziz
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority), from what they describe.
Arthur John Arberry
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe. '
Aisha Bewley
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Glory be to the Lord of the Heavens and the Earth, the Lord of the Throne, above what they describe!
Эльмир Кулиев
Пречист Господь небес и земли, Господь Трона, и далек от того, что они приписывают.