43. Zuhruf Suresi 81. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌۗ فَاَنَا۬ اَوَّلُ الْعَابِد۪ينَ
Kul in kane lir rahmani veledun fe ena evvelul abidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 81. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki bendim!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki; 'Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum."
Gültekin Onan
De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evladı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum"!
İbni Kesir
De ki: Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Eğer Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Faraza, Rahman'ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki (ey peygamber): "Eğer Rahman bir erkek çocuğu sahibi olsaydı, ona ilk ben ibadet ederdim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona ilk ben kulluk ederdim."[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona ilk ben kulluk ederdim."[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bağışlayanın çocuğu olsaydı, ona hizmet edenlerin öncüsü ben olurdum!"[425]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Rahman'ın çocuğu olsa ona, herkesten önce ben kulluk ederim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona hizmet edenlerin ilki ben olurdum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rahmân'ın herhangi bir çocuğu olsa(ydı), elbette (ona) kulluk edenlerin ilki ben olur(d)um!"
Əlixan Musayev
De: “Əgər Mərhəmətli (Allahın) övladı olsaydı, ona ilk ibadət edən mən olardım.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “Əgər Rəhmanın bir övladı olsa, (ona) ibadət edənlərin birincisi mən olaram!
Ələddin Sultanov
De: “Əgər Rəhman olan Allahın bir övladı olsaydı, ona ibadət edənlərin ilki mən olardım.
Rashad Khalifa The Final Testament
Proclaim: "If the Most Gracious did have a son, I would still be the foremost worshiper."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "If the Almighty had a son, I would be the first to serve!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "If the Gracious had a son, I would be the first to serve!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "If the Most Compassionate ˹really˺ had offspring, I would be the first worshipper."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "If the Most Gracious (Allâh) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allâh’s worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allâh Alone and testify that He has no children)]." [Tafsir At-Tabarî].
Abdullah Yusuf Ali
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "If the Merciful One had a son, I would have been the first one to worship him."[1]
Taqi Usmani
Say, "Had there been a son for the RaHmān, I would have been the first to worship."
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘If the Lord of Mercy [truly] had offspring I would be the first to worship [them], but-
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "If Ar-Rahman had a son I would have been the first of worshippers. "
Muhammad Asad
Say [O Prophet]: "If the Most Gracious [truly] had a son, I would be the first to worship him!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "If Allah AL-Rahman had a son, I would precede all others and be the first to pay to him reverence and veneration. "
Progressive Muslims
Say: "If the Almighty had a son, I would be the first to serve!"
Shabbir Ahmed
Say (O Prophet), "If the Beneficent ever had a son, I would be the first to worship him. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "If (Allah) Most Gracious (Rahmán) had a son, then, I would be the first to worship. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘If the All-beneficent had a son, I would have been the first to worship [him]. ’
Bijan Moeinian
Say: "If the Most Gracious had a son, I [am not stubborn and] would be the first to worship him. "
George Sale
Say, if the Merciful had a son, verily I would be the first of those who should worship him.
Mahmoud Ghali
Say, "In case The All-Merciful has a child, then I am the first among the worshippers.
Amatul Rahman Omar
Say, `The Most Gracious (God) has no son and I am the foremost to bear witness to this fact.
E. Henry Palmer
Say, 'If the Merciful One has a son then am I the first to worship him.
Hamid S. Aziz
Say, "If the Beneficent has a son, I am the foremost of those who serve him. "
Arthur John Arberry
Say: 'If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him.
Aisha Bewley
Say: ‘If the All-Merciful had a son, I would be the first to worship him. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “If the Almighty had a son, then would I be first of those who serve.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)".