43.
Zuhruf Suresi
81. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌۗ فَاَنَا۬ اَوَّلُ الْعَابِد۪ينَ
Kul in kane lir rahmani veledun fe ena evvelul abidin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evladı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum"!
Kur'an Mesajı
De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Eğer Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki (ey peygamber): "Eğer Rahman bir erkek çocuğu sahibi olsaydı, ona ilk ben ibadet ederdim.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bağışlayanın çocuğu olsaydı, ona hizmet edenlerin öncüsü ben olurdum!"[425]
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rahmân'ın herhangi bir çocuğu olsa(ydı), elbette (ona) kulluk edenlerin ilki ben olur(d)um!"
The Final Testament
Proclaim: "If the Most Gracious did have a son, I would still be the foremost worshiper."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "If the Almighty had a son, I would be the first to serve!"
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "If the Most Compassionate ˹really˺ had offspring, I would be the first worshipper."
Tafhim commentary
Say: "If the Merciful One had a son, I would have been the first one to worship him."[1]
Al- Muntakhab
Say to them: "If Allah AL-Rahman had a son, I would precede all others and be the first to pay to him reverence and veneration. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers. "