43. Zuhruf Suresi 77. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۜ قَالَ اِنَّكُمْ مَاكِثُونَ
Ve nadev ya maliku li yakdi aleyna rabbuk, kale innekum makisun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey (cehennem'in bekçisi) Malik! Rabbin aleyhimize hüküm versin (vefat ettirsin)!" diye nida ettiler. . . (Malik) dedi ki: "Muhakkak ki siz (burada, böyle) yaşayacaklarsınız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar cehennem bekçisine şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin bizi öldürsün." Bekçi de, "Siz burada süreli olarak kalacaksınız" diyecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Görevli meleğe şöyle seslenirler:) "Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin." O da, "Siz hep böyle kalacaksınız" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey Malik, artık Rabbin bizim işimizi bitirsin,' diye seslenirler. O da, 'Siz böyle kalacaksınız,' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şöyle çığrışmaktadırlar: ya malik! Rabbın işimizi bitiriversin, o demiştir ki: her halde siz duracaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şöyle bağrışmaktadırlar: "Ey Malik, Rabbin (bizi yok edip) işimizi bitiriversin!" O da der ki: "Siz her zaman (burada) duracaksınız."
Gültekin Onan
(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), rabbin bizim işimizi bitirsin!" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) çağrışdılar (çağrışırlar) "Ey Malik Rabbin bizi öldürsün". O da "Siz behemehal (azabda) kalıcılarsınız" dedi (ler).
İbni Kesir
Ey nöbetçi; Rabbın hiç olmazsa bizi ölüme mahkum etsin, diye çağırışırlar. O da: Siz, böyle kalacaksınız, der.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar: "Ey (cehennemi) idare eden (melek)!" diye seslenecekler, "Bırak Rabbin işimizi bitirsin!" (Bunun üzerine) melek, "Siz artık (bu durumda) kalacaksınız!" diye cevap verecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Cehennem bekçisine): -Ey Malik, Rabbin işimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da: Siz, kalıcısınız! der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler: "Malik! Ne olur, tükendik artık! Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!" O da: "Ölüp kurtulmak yok, ebedi kalacaksınız burada!" der.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Cehennemin muhafızına): "Ey Malik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Malik) "Siz kalacaksınız (hiçbir suretle buradan kurtuluş yok)." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve şöyle yalvaracaklar: "Ey cehennemin bekçisi! Rabbine söyle de bizim işimizi bitirsin!" O şöyle cevap verecek: "Şunu kafanıza sokun: siz, kalıcısınız!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey malik![1] Rabb'in bizim aleyhimize hüküm versin."[2] diye seslenirler. "Siz böyle kalacaksınız." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey malik![1] Rabb'in bizim aleyhimize hüküm versin."[2] diye seslenirler. "Siz böyle kalacaksınız." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey yönetici!" diyerek seslenecekler; "Efendin, işimizi bitirsin!" Şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar orada, "Ey Yetkili! Rabbin (Sahibin) bu işe bir son versin" diye bağırırlar. O da şöyle der: "Siz, burada kalıcısınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey Malik, artık Efendin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Cehennemdekiler:) "Ey (mahşer meleği) Mâlik![1] Rabbin bizim hakkımızda (ölüm) hükmünü versin!" diye seslenmiş, o (Mâlik) de "Şüphesiz ki siz böyle kalacaksınız!" demiş (olacak)tır.
Əlixan Musayev
Onlar (Cəhənnəm gözətçisini) çağırıb deyəcəklər: “Ey Malik! Qoy Rəbbin canımızı alıb qurtarsın!” O isə: “Siz (burada) əbədi qalacaqsınız!”– deyəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (Cəhənnəmin gözətçisi Malikə) müraciət edib deyəcəklər: “Ey Malik! Qoy Rəbbin bizi öldürsün (bu əzabdan qurtaraq)! O isə (min ildən sonra onlara): “Siz (həmişəlik burada) qalacaqsınız!” – deyə cavab verəcəkdir!
Ələddin Sultanov
Onlar (cəhənnəmin gözətçisi olan mələyə): “Ey Malik! Rəbbin bizim canımızı alsın!” - deyə səslənəcəklər. O da: “Siz (bu vəziyyətdə) qalacaqsınız!” - deyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They called out: "O Malek/angel, please let your Lord terminate us!" He will say, "No, you are remaining."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will cry, "O Mâlik![1] Let your Lord finish us off." He will answer, “You are definitely here to stay.”
Al-Hilali & Khan
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever."
Abdullah Yusuf Ali
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
Marmaduke Pickthall
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall call out: "O Malik,[1] let your Lord put an end to us." He will reply: “You must stay on in it.
Taqi Usmani
And they will call (Mālik, the keeper of the Hell,) "O Mālik, let your Lord do away with us." He will say, “You have to stay on.”
Abdul Haleem
They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.’
Mohamed Ahmed - Samira
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate. " He will answer: "You are to stay."
Muhammad Asad
And they will cry: "O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!" - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall they call upon Malek -the head keeper of Hell- to mediate suspension of punishments "O Malek", they say, "appeal to Allah, your Creator, to blot us out of existence and extinguish our debt". " Never ", says Malek, "in here you remain and forever you continue to be".
Progressive Muslims
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining. "
Shabbir Ahmed
And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on. "
Syed Vickar Ahamed
And they will cry: "O keeper, (the malik of Hell)! If only your Lord put an end to us!" He will say, "Verily, you shall live on forever!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain. "
Ali Quli Qarai
They will call out, ‘O Mālik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on. ’
Bijan Moeinian
They will beg: "O Keeper of the Hell, ask God to finish us off. " He will reply: “No, you are condemned to suffer forever.”
George Sale
And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever.
Mahmoud Ghali
And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!" He will say, "Surely you are staying. "
Amatul Rahman Omar
And they will cry, `O Mâlik (- the angel in charge of the Hell), let your Lord finish with us (and thus rid us of the torment once for all). ' He will reply, `You have to remain (here) in this very state.'
E. Henry Palmer
And they shall cry out, 'O Malik! let thy lord make an end of us;' he shall say, 'Verily, ye are to tarry here. '
Hamid S. Aziz
And they shall call out, "O Malik! Let your Lord make an end of us. " He shall say, "Verily, here you must remain."
Aisha Bewley
They will call out, ‘Malik, let your Lord put an end to us!’ He will say, ‘You will stay the way you are. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will call out: “O Mālik: let thy Lord make an end of us!” He will say: “Indeed, you will remain.”
Эльмир Кулиев
Они воззовут: "О Малик! Пусть твой Господь покончит с нами". Он скажет: "Вы останетесь здесь навечно".