43.
Zuhruf Suresi
77. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۜ قَالَ اِنَّكُمْ مَاكِثُونَ
Ve nadev ya maliku li yakdi aleyna rabbuk, kale innekum makisun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Cehennem bekçisine:) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O: "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey (cehennem'in bekçisi) Malik! Rabbin aleyhimize hüküm versin (vefat ettirsin)!" diye nida ettiler. . . (Malik) dedi ki: "Muhakkak ki siz (burada, böyle) yaşayacaklarsınız!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar cehennem bekçisine şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin bizi öldürsün." Bekçi de, "Siz burada süreli olarak kalacaksınız" diyecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Görevli meleğe şöyle seslenirler:) "Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin." O da, "Siz hep böyle kalacaksınız" der.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey Malik, artık Rabbin bizim işimizi bitirsin,' diye seslenirler. O da, 'Siz böyle kalacaksınız,' der.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şöyle çığrışmaktadırlar: ya malik! Rabbın işimizi bitiriversin, o demiştir ki: her halde siz duracaksınız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) çağrışdılar (çağrışırlar) "Ey Malik Rabbin bizi öldürsün". O da "Siz behemehal (azabda) kalıcılarsınız" dedi (ler).
Kur'an Mesajı
Ve onlar: "Ey (cehennemi) idare eden (melek)!" diye seslenecekler, "Bırak Rabbin işimizi bitirsin!" (Bunun üzerine) melek, "Siz artık (bu durumda) kalacaksınız!" diye cevap verecek.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Cehennem bekçisine): -Ey Malik, Rabbin işimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da: Siz, kalıcısınız! der.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler: "Malik! Ne olur, tükendik artık! Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!" O da: "Ölüp kurtulmak yok, ebedi kalacaksınız burada!" der.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Cehennemin muhafızına): "Ey Malik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Malik) "Siz kalacaksınız (hiçbir suretle buradan kurtuluş yok)." dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle seslenecekler: "Ey Malik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
Hayat Kitabı Kur’an
ve şöyle yalvaracaklar: "Ey cehennemin bekçisi! Rabbine söyle de bizim işimizi bitirsin!" O şöyle cevap verecek: "Şunu kafanıza sokun: siz, kalıcısınız!"
Kerim Kur'an
"Ey malik![1] Rabb'in bizim aleyhimize hüküm versin."[2] diye seslenirler. "Siz böyle kalacaksınız." dedi.
Kerim Kur'an
"Ey malik![1] Rabb'in bizim aleyhimize hüküm versin."[2] diye seslenirler. "Siz böyle kalacaksınız." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey yönetici!" diyerek seslenecekler; "Efendin, işimizi bitirsin!" Şöyle diyecek: "Hep böyle kalacaksınız!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar orada, "Ey Yetkili! Rabbin (Sahibin) bu işe bir son versin" diye bağırırlar. O da şöyle der: "Siz, burada kalıcısınız."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey Malik, artık Efendin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız" der.
Kur’an Meal-Tefsir
(Cehennemdekiler:) "Ey (mahşer meleği) Mâlik![1] Rabbin bizim hakkımızda (ölüm) hükmünü versin!" diye seslenmiş, o (Mâlik) de "Şüphesiz ki siz böyle kalacaksınız!" demiş (olacak)tır.
The Final Testament
They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.
The Quran: A Monotheist Translation
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining."
Quran: A Reformist Translation
They called out: "O Malek/angel, please let your Lord terminate us!" He will say, "No, you are remaining."
The Clear Quran
They will cry, "O Mâlik![1] Let your Lord finish us off." He will answer, “You are definitely here to stay.”
Tafhim commentary
They shall call out: "O Malik,[1] let your Lord put an end to us." He will reply: “You must stay on in it.
Al- Muntakhab
There and then shall they call upon Malek -the head keeper of Hell- to mediate suspension of punishments "O Malek", they say, "appeal to Allah, your Creator, to blot us out of existence and extinguish our debt". " Never ", says Malek, "in here you remain and forever you continue to be".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain. "