43. Zuhruf Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِم۪ينَ
Ve ma zalemnahum ve lakin kanu humuz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz onlara zulmetmedik. . . Ne var ki onlar nefslerine zulmedenlerdendi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendileri zalim idiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz onlara zulmetmemişizdir ve lakin kendileri zalim idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onlara zulmetmemişizdir, fakat kendileri zalim idiler.
Gültekin Onan
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendileri zaalimdiler.
İbni Kesir
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalimlerin kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara haksızlık yapacak olan Biz değiliz, ama onlardır kendi kendilerine haksızlık yapanlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle yapmakla Biz onlara haksızlık etmedik, ama asıl kendileri öz canlarına zulmettiler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki, onlara haksızlık eden Biz değiliz, fakat asıl onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlar-
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Biz, onlara haksızlık etmedik. Tam tersine, onlar, kendilerine yazık ettiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz onlara yanlış yapmış olmayız; yanlışı yapanlar kendileridir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz onlara haksızlık etmedik fakat kendileri haksızlık edenlerdi.
Əlixan Musayev
Biz onlara zülm etmədik, lakin onlar özləri zalım idilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onlara zülm etmədik, amma onlar özləri zalım idilər (öz-özlərinə zülm etdilər).
Ələddin Sultanov
Biz onlara zülm etmədik, lakin onlar özləri zalım idilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Al-Hilali & Khan
We wronged them not, but they were the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers).
Abdullah Yusuf Ali
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
Marmaduke Pickthall
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.
Taqi Usmani
We did not do injustice to them, rather, they themselves were the unjust.
Abdul Haleem
We never wronged them; they were the ones who did wrong.
Mohamed Ahmed - Samira
We did not wrong them, they wronged themselves.
Muhammad Asad
And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged them­selves.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We never acted unjustly or unfairly to them nor did We not observe the principles of justice and fair dealing. It was they who acted unjustly and unfairly to themselves and were wrongful of actions.
Progressive Muslims
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Shabbir Ahmed
And it is not We Who wrong them, but it is they who used to hurt their own "Self" by doing wrong to others.
Syed Vickar Ahamed
In no way shall We (Allah) be unjust to them: But it is they who have been unjust to themselves.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.
Bijan Moeinian
I (God) was not unjust to them, they themselves were unjust.
George Sale
We deal not unjustly with them, but they deal unjustly with their own souls.
Mahmoud Ghali
And in no way did We do injustice to them, but it is they who were the unjust.
Amatul Rahman Omar
(By punishing them so) We did them no injustice, rather, it was they themselves who were the unjust and wrongdoers indeed.
E. Henry Palmer
We have not wronged them, but it was themselves they wronged.
Hamid S. Aziz
It is not We who are unjust to them, but it is they who were unjust to themselves.
Arthur John Arberry
We never wronged them, but they themselves did the wrong.
Aisha Bewley
We have not wronged them; it was they who were wrongdoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We wronged them not, but they were the wrongdoers.
Эльмир Кулиев
Мы не поступили с ними несправедливо — они сами поступали несправедливо.