Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Biz onlara zulmetmedik. . . Ne var ki onlar nefslerine zulmedenlerdendi!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendileri zalim idiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve biz onlara zulmetmemişizdir ve lakin kendileri zalim idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Biz onlara zulmetmemişizdir, fakat kendileri zalim idiler.
Gültekin Onantr
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendileri zaalimdiler.
İbni Kesirtr
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalimlerin kendileridir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onlara haksızlık yapacak olan Biz değiliz, ama onlardır kendi kendilerine haksızlık yapanlar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Böyle yapmakla Biz onlara haksızlık etmedik, ama asıl kendileri öz canlarına zulmettiler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ne ki, onlara haksızlık eden Biz değiliz, fakat asıl onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlar-
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Biz, onlara haksızlık etmedik. Tam tersine, onlar, kendilerine yazık ettiler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Biz onlara yanlış yapmış olmayız; yanlışı yapanlar kendileridir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Biz onlara haksızlık etmedik fakat kendileri haksızlık edenlerdi.
Əlixan Musayevaz
Biz onlara zülm etmədik, lakin onlar özləri zalım idilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz onlara zülm etmədik, amma onlar özləri zalım idilər (öz-özlərinə zülm etdilər).
Ələddin Sultanovaz
Biz onlara zülm etmədik, lakin onlar özləri zalım idilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Al-Hilali & Khanen
We wronged them not, but they were the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers).
Abdullah Yusuf Alien
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
Marmaduke Pickthallen
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.
Taqi Usmanien
We did not do injustice to them, rather, they themselves were the unjust.
Abdul Haleemen
We never wronged them; they were the ones who did wrong.
Mohamed Ahmed - Samiraen
We did not wrong them, they wronged themselves.
Muhammad Asaden
And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We never acted unjustly or unfairly to them nor did We not observe the principles of justice and fair dealing. It was they who acted unjustly and unfairly to themselves and were wrongful of actions.
Progressive Muslimsen
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Shabbir Ahmeden
And it is not We Who wrong them, but it is they who used to hurt their own "Self" by doing wrong to others.
Syed Vickar Ahameden
In no way shall We (Allah) be unjust to them: But it is they who have been unjust to themselves.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Ali Quli Qaraien
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.
Bijan Moeinianen
I (God) was not unjust to them, they themselves were unjust.
George Saleen
We deal not unjustly with them, but they deal unjustly with their own souls.
Mahmoud Ghalien
And in no way did We do injustice to them, but it is they who were the unjust.
Amatul Rahman Omaren
(By punishing them so) We did them no injustice, rather, it was they themselves who were the unjust and wrongdoers indeed.
E. Henry Palmeren
We have not wronged them, but it was themselves they wronged.
Hamid S. Azizen
It is not We who are unjust to them, but it is they who were unjust to themselves.
Arthur John Arberryen
We never wronged them, but they themselves did the wrong.
Aisha Bewleyen
We have not wronged them; it was they who were wrongdoers.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And We wronged them not, but they were the wrongdoers.
Эльмир Кулиевru
Мы не поступили с ними несправедливо — они сами поступали несправедливо.