43. Zuhruf Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ ف۪يهِ مُبْلِسُونَۚ
La yufetteru anhum ve hum fihi mublisun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerinden o azab gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.
Gültekin Onan
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu azab) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
İbni Kesir
Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Azab) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azab içinde umutsuzdurlar!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan (azap) hiç hafifletilmeyecek ve onlar derin bir umutsuzluğa kapılacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan azap hafifletilmez. Onlar, orada umutlarını kesmiş olanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan azap hafifletilmez. Onlar, orada umutlarını kesmiş olanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar için azaltılmayacaktır. Zaten orada, tüm umutlarını yitirmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Azapları hafifletilmeyecek, orada umutlarını büsbütün yitireceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Azapları hafifletilmeyecektir.[1] Onlar orada (kurtuluştan) ümit kesmişlerdir.
Əlixan Musayev
Onların (əzabı) yüngülləşdirilməyəcək və onlar orada naümid qalacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan (bu əzab) yüngülləşdirilməyəcəkdir; onlar orada əllərini hər şeydən üzmüş olacaqlar!
Ələddin Sultanov
Onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlar orada ümidsiz qalacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It will not be removed from them; they will be confined therein.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It will not be removed from them; they will be confined therein.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.
Al-Hilali & Khan
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
Abdullah Yusuf Ali
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
Marmaduke Pickthall
It is not relaxed for them, and they despair therein.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.
Taqi Usmani
It will not be lightened for them, and they will be there, devoid of all hopes.
Abdul Haleem
from which there is no relief: they will remain in utter despair.
Mohamed Ahmed - Samira
It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it.
Muhammad Asad
it will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No relief physical or mental will be expected and in their idea of relief comes the intensity of punishment and the longer they lose hope the more they nurse despair.
Progressive Muslims
It will not be removed from them; they will be confined therein.
Shabbir Ahmed
It will not be relaxed for them, and therein they will be in despair.
Syed Vickar Ahamed
In no way will the (punishment) be lowered for them, and they will be thrown in destruction, despair and sorrow.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
Ali Quli Qarai
It will not be lightened for them and they will be despondent in it.
Bijan Moeinian
Their punishment will never be reduced and they will live there in despair.
George Sale
It shall not be made lighter unto them; and they shall despair therein.
Mahmoud Ghali
It is not mitigated for them, and therein they will be dumbfounded.
Amatul Rahman Omar
That (torment) will not be allowed to abate for them, and once caught in it they shall completely despair.
E. Henry Palmer
It shall not be intermitted for them, and they therein shall be confused.
Hamid S. Aziz
It shall not be abated from them and they shall despair therein.
Arthur John Arberry
that is not abated for them and therein they are sore confounded.
Aisha Bewley
It will not be eased for them. They will be crushed there by despair.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It will not be abated for them, and they are therein in despair;
Эльмир Кулиев
Им не будет дано передышки, и они пребудут там в отчаянии.