43.
Zuhruf Suresi
75. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ ف۪يهِ مُبْلِسُونَۚ
La yufetteru anhum ve hum fihi mublisun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerinden o azab gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu azab) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
Kur'an Mesajı
bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Azab) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azab içinde umutsuzdurlar!
Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan (azap) hiç hafifletilmeyecek ve onlar derin bir umutsuzluğa kapılacaklar;
The Quran: A Monotheist Translation
It will not be removed from them; they will be confined therein.
The Clear Quran
It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.
Tafhim commentary
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.
Al- Muntakhab
No relief physical or mental will be expected and in their idea of relief comes the intensity of punishment and the longer they lose hope the more they nurse despair.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.