Şüphesiz suçlu günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki suçlular (şirk ehli) cehennem azabı içinde ebedi kalıcılardır.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şüphesiz suçlular, cehennem azabında süreli olarak kalacaklardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Suçlular, cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haberiniz olsun ki mücrimler Cehennem azabında muhalleddirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Haberiniz olsun ki suçlular cehennem azabında ebediyyen kalacaklardır.
Gültekin Onantr
Şüphesiz suçlu günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhe yok ki günahkarlar cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesirtr
Muhakkak ki mücrimler; ebediyyen kalacakları cehennem azabındadırlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ama) dikkat edin, günaha batmış olanlar cehennem azabı içinde kalacaklar:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Suçlular ise cehennem azabında ebedidirler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Suçlular ise cehennem azabında ebedi kalacaklar,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Suçlular, cehennem azabında sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Suçlular ise cehennem azabının içinde sürekli kalacaklardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ne var ki günahı hayat tarzı haline getirenler, cehennem azabı içinde yerleşip kalacaklar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz mücrimler[1], Cehennem azabında sürekli kalacak olanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz mücrimler[1], Cehennem azabında sürekli kalacak olanlardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, suçlular, cehennem cezası içinde sürekli kalacaklardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Suçlular ise Cehennem azabının içine girecek, ölmeyeceklerdir[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Suçlular, cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki suçlular cehennem azabında ebedî kalıcıdır.
Əlixan Musayevaz
Şübhəsiz ki, günahkarlar əbədi olaraq Cəhənnəm əzabı içində qalacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Günahkarlar (kafirlər) isə, şübhəsiz ki, əbədi olaraq cəhənnəm əzabı içində qalacaqlar.
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz, günahkarlar cəhənnəm əzabında əbədi qalacaqlar. (Təfsirçilərin əksəriyyətinə görə, bu ayədəki “günahkarlar” Allahı inkar edən, yaxud Ona şərik qoşan kimsələrdir.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Surely, the criminals will abide in the retribution of hell forever.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.
Al-Hilali & Khanen
Verily, the Mujrimûn (criminals, sinners, disbelievers) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
Abdullah Yusuf Alien
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
Marmaduke Pickthallen
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.
Taqi Usmanien
The sinners (on the other hand) will be in the punishment of Jahannam (Hell), living there forever.
Abdul Haleemen
But the evildoers will remain in Hell’s punishment,
Mohamed Ahmed - Samiraen
The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.
Muhammad Asaden
[But, ] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But in Hell, the kingdom of eternal suffering and misery shall the wicked bewail their lot.
Progressive Muslimsen
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever.
Shabbir Ahmeden
But, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell.
Syed Vickar Ahameden
Verily, the sinners will be in the punishment of Hell, to live in there (for ever):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
Ali Quli Qaraien
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.
Bijan Moeinianen
As for the disbelievers, they will be tortured in the Hell forever.
George Saleen
But the wicked shall remain for ever in the torment of hell:
Mahmoud Ghalien
Surely the criminals are in the torment of Hell eternally (abiding).
Amatul Rahman Omaren
(On the other side) the guilty will, of course, be abiding (long) in the torment of Gehenna.
E. Henry Palmeren
Verily, the sinners are in the torment of hell to dwell for aye.
Hamid S. Azizen
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Arthur John Arberryen
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
Aisha Bewleyen
The evildoers will remain timelessly, for ever, in the punishment of Hell.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
The lawbreakers in the punishment of Gehenna abide eternally: