43. Zuhruf Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz suçlu günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır.
اِنَّ الْمُجْرِم۪ينَ ف۪ي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَۚ
İnnel mucrimine fi azabi cehenneme halidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz suçlu günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki suçlular (şirk ehli) cehennem azabı içinde ebedi kalıcılardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz suçlular, cehennem azabında süreli olarak kalacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular, cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki mücrimler Cehennem azabında muhalleddirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki suçlular cehennem azabında ebediyyen kalacaklardır.
Gültekin Onan
Şüphesiz suçlu günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki günahkarlar cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Muhakkak ki mücrimler; ebediyyen kalacakları cehennem azabındadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama) dikkat edin, günaha batmış olanlar cehennem azabı içinde kalacaklar:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Suçlular ise cehennem azabında ebedidirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Suçlular ise cehennem azabında ebedi kalacaklar,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Suçlular, cehennem azabında sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Suçlular ise cehennem azabının içinde sürekli kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki günahı hayat tarzı haline getirenler, cehennem azabı içinde yerleşip kalacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz mücrimler[1], Cehennem azabında sürekli kalacak olanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz mücrimler[1], Cehennem azabında sürekli kalacak olanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, suçlular, cehennem cezası içinde sürekli kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Suçlular ise Cehennem azabının içine girecek, ölmeyeceklerdir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular, cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki suçlular cehennem azabında ebedî kalıcıdır.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, günahkarlar əbədi olaraq Cəhənnəm əzabı içində qalacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Günahkarlar (kafirlər) isə, şübhəsiz ki, əbədi olaraq cəhənnəm əzabı içində qalacaqlar.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, günahkarlar cəhənnəm əzabında əbədi qalacaqlar. (Təfsirçilərin əksəriyyətinə görə, bu ayədəki “günahkarlar” Allahı inkar edən, yaxud Ona şərik qoşan kimsələrdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, the criminals will abide in the retribution of hell forever.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.
Al-Hilali & Khan
Verily, the Mujrimûn (criminals, sinners, disbelievers) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
Abdullah Yusuf Ali
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.
Taqi Usmani
The sinners (on the other hand) will be in the punishment of Jahannam (Hell), living there forever.
Mohamed Ahmed - Samira
The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.
Muhammad Asad
[But, ] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But in Hell, the kingdom of eternal suffering and misery shall the wicked bewail their lot.
Progressive Muslims
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever.
Shabbir Ahmed
But, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell.
Syed Vickar Ahamed
Verily, the sinners will be in the punishment of Hell, to live in there (for ever):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
Ali Quli Qarai
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.
Bijan Moeinian
As for the disbelievers, they will be tortured in the Hell forever.
George Sale
But the wicked shall remain for ever in the torment of hell:
Mahmoud Ghali
Surely the criminals are in the torment of Hell eternally (abiding).
Amatul Rahman Omar
(On the other side) the guilty will, of course, be abiding (long) in the torment of Gehenna.
E. Henry Palmer
Verily, the sinners are in the torment of hell to dwell for aye.
Hamid S. Aziz
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Arthur John Arberry
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
Aisha Bewley
The evildoers will remain timelessly, for ever, in the punishment of Hell.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The lawbreakers in the punishment of Gehenna abide eternally:
Эльмир Кулиев
Воистину, грешники вечно будут мучаться в Геенне.