43.
Zuhruf Suresi
73. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz."
لَكُمْ ف۪يهَا فَاكِهَةٌ كَث۪يرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ
Lekum fiha fakihetun kesiretun minha te'kulun.
1
lekum
sizin için vardır
لَكُمْ
3
fakihetun
meyva
فَـٰكِهَةٌۭ
4
kesiratun
çok
كَثِيرَةٌۭ
5
minha
onlardan
مِّنْهَا
6
te'kulune
yersiniz
تَأْكُلُونَ
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sizin için orada pek çok meyve (marifet türü) vardır. . . Onlardan yersiniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Orada, yiyeceğiniz çok meyveler vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Orada sizin için bol bol meyve var, onlardan yersiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Orada sizin yemeniz için bol meyveler vardır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sizin için onda çok meyveler vardır, onlardan yiyeceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yiyeceksiniz.
Gültekin Onan
tr
Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Burada sizin için bir çok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz.
İbni Kesir
tr
Orada sizin için meyveler vardır. Ve onlardan yersiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(bu yaptıklarınızın) meyvelerini bolca görecek (ve) onları tadacaksınız!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yersiniz..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Size orada, istediğiniz şekilde yiyeceğiniz her türlü meyve vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Orada sizin için çok meyva var. Onlardan yersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Orada sizin için pek çok meyve var. Onlardan yiyeceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Orada (amellerinizin) meyvelerini bol bol derecek, onlardan yiyeceksiniz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sizin için orada yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sizin için orada yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Orada, yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Orada yiyeceğiniz çeşit çeşit meyveler sizi bekliyor.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Orada sizin yemeniz için bol meyveler vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz." (denecektir).
Əlixan Musayev
az
Orada sizin üçün bol-bol meyvələr vardır, onlardan yeyəcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Orada sizin üçün bir çox meyvələr vardır, onlardan yeyəcəksiniz!
Ələddin Sultanov
az
Orada sizin üçün yeyəcəyiniz bir çox meyvələr vardır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You will have in it all kinds of fruits, from which you eat.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
In it you will have all kinds of fruits, from which you eat.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
In it you will have all kinds of fruits, from which you eat.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
There you will have abundant fruit[1] to eat from.
Al-Hilali & Khan
en
Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).
Abdullah Yusuf Ali
en
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
Marmaduke Pickthall
en
Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Herein you will have abundant fruits of which you will eat."
Taqi Usmani
en
For you there are fruits in abundance from which you will eat."
Abdul Haleem
en
and there is abundant fruit in it for you to eat.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
You will have fruits in abundance there to eat.
Muhammad Asad
en
fruits [of those deeds] shall you have in abundance, [and] thereof shall you partake!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Therein you have plenteous fruits reflecting plenteous grace from high, fruits which afford them pleasure; they are for them to enjoy.
Progressive Muslims
en
In it you will have all kinds of fruits, from which you eat.
Shabbir Ahmed
en
Fruits of those deeds shall you have in abundance to partake thereof.
Syed Vickar Ahamed
en
You shall have plenty of fruit in there, from which you shall have satisfaction.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
For you therein is much fruit from which you will eat.
Ali Quli Qarai
en
Therein are abundant fruits for you from which you will eat. ’
Bijan Moeinian
en
"There, you will find any kind of fruit that you may eat. "
George Sale
en
Therein shall ye have fruits in abundance, of which ye shall eat.
Mahmoud Ghali
en
Therein you have many fruits, whereof you eat. "
Amatul Rahman Omar
en
Therein you shall have fruit in abundance, enough for you to eat (and spare).
E. Henry Palmer
en
Therein shall ye have much fruit whereof to eat.
Hamid S. Aziz
en
For you therein are abundant fruits of which you shall eat with full satisfaction.
Arthur John Arberry
en
Therein you have abundant fruits, whereof you may eat. '
Aisha Bewley
en
There will be many fruits in it for you to eat.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“For you therein is abundant fruit, whereof you will eat.”
Эльмир Кулиев
ru
Для вас там уготованы многочисленные фрукты, которые вы будете есть.