43. Zuhruf Suresi 73. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz."
لَكُمْ ف۪يهَا فَاكِهَةٌ كَث۪يرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ
Lekum fiha fakihetun kesiretun minha te'kulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 73. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin için orada pek çok meyve (marifet türü) vardır. . . Onlardan yersiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Orada, yiyeceğiniz çok meyveler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada sizin için bol bol meyve var, onlardan yersiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada sizin yemeniz için bol meyveler vardır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin için onda çok meyveler vardır, onlardan yiyeceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yiyeceksiniz.
Gültekin Onan
Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Burada sizin için bir çok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz.
İbni Kesir
Orada sizin için meyveler vardır. Ve onlardan yersiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(bu yaptıklarınızın) meyvelerini bolca görecek (ve) onları tadacaksınız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yersiniz..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size orada, istediğiniz şekilde yiyeceğiniz her türlü meyve vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada sizin için çok meyva var. Onlardan yersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Orada sizin için pek çok meyve var. Onlardan yiyeceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Orada (amellerinizin) meyvelerini bol bol derecek, onlardan yiyeceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin için orada yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin için orada yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada, yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada yiyeceğiniz çeşit çeşit meyveler sizi bekliyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada sizin yemeniz için bol meyveler vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz." (denecektir).
Əlixan Musayev
Orada sizin üçün bol-bol meyvələr vardır, onlardan yeyəcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Orada sizin üçün bir çox meyvələr vardır, onlardan yeyəcəksiniz!
Ələddin Sultanov
Orada sizin üçün yeyəcəyiniz bir çox meyvələr vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
You will have in it all kinds of fruits, from which you eat.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In it you will have all kinds of fruits, from which you eat.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In it you will have all kinds of fruits, from which you eat.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There you will have abundant fruit[1] to eat from.
Al-Hilali & Khan
Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).
Abdullah Yusuf Ali
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
Marmaduke Pickthall
Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Herein you will have abundant fruits of which you will eat."
Taqi Usmani
For you there are fruits in abundance from which you will eat."
Mohamed Ahmed - Samira
You will have fruits in abundance there to eat.
Muhammad Asad
fruits [of those deeds] shall you have in abundance, [and] thereof shall you partake!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therein you have plenteous fruits reflecting plenteous grace from high, fruits which afford them pleasure; they are for them to enjoy.
Progressive Muslims
In it you will have all kinds of fruits, from which you eat.
Shabbir Ahmed
Fruits of those deeds shall you have in abundance to partake thereof.
Syed Vickar Ahamed
You shall have plenty of fruit in there, from which you shall have satisfaction.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For you therein is much fruit from which you will eat.
Ali Quli Qarai
Therein are abundant fruits for you from which you will eat. ’
Bijan Moeinian
"There, you will find any kind of fruit that you may eat. "
George Sale
Therein shall ye have fruits in abundance, of which ye shall eat.
Amatul Rahman Omar
Therein you shall have fruit in abundance, enough for you to eat (and spare).
Hamid S. Aziz
For you therein are abundant fruits of which you shall eat with full satisfaction.
Arthur John Arberry
Therein you have abundant fruits, whereof you may eat. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“For you therein is abundant fruit, whereof you will eat.”
Эльмир Кулиев
Для вас там уготованы многочисленные фрукты, которые вы будете есть.