43. Zuhruf Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
وَمَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ نَبِيٍّ اِلَّا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ve ma yetihim min nebiyin illa kanu bihi yestehziun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.
Gültekin Onan
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
İbni Kesir
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara hiçbir nebi gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama kendilerine gönderilen her peygamberle alay etmiştiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine gelen her nebiyi mutlaka alaya alıyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine gelen her nebiyi mutlaka alaya alıyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara gelmiş hiçbir peygamber yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara hangi nebi gelse mutlaka hafife alırlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Onlara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, onu məsxərəyə qoymasınlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara elə bir peyğəmbər gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər!
Ələddin Sultanov
Onlar özlərinə gələn hər bir peyğəmbərə istehza edirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Every time a prophet went to them, they ridiculed him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And every time a prophet went to them, they mocked him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Every time a prophet went to them, they ridiculed him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But no prophet ever came to them without being mocked.
Al-Hilali & Khan
And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
Abdullah Yusuf Ali
And never came there a prophet to them but they mocked him.
Marmaduke Pickthall
And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Yet never did a Prophet come to them but they mocked him.[1]
Taqi Usmani
No messenger came to them, but they used to mock at him.
Mohamed Ahmed - Samira
But never did a prophet come at whom they did not scoff.
Muhammad Asad
But never yet came a prophet to them without their deriding him –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nonetheless no prophet do We send as a spirit of truth to guide people into all truth but they mock him and give him a lick with the rough side of their tongues and call him everything they can lay their tongues to.
Progressive Muslims
And every time a prophet went to them, they ridiculed him.
Shabbir Ahmed
But never came unto them a Prophet, but they mocked him.
Syed Vickar Ahamed
And there was never a prophet who came to them at whom they did not mock.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
Ali Quli Qarai
There did not come to them any prophet but that they used to deride him.
George Sale
And no prophet came unto them, but they laughed him to scorn:
Mahmoud Ghali
And in no way did a Prophet come up to them, except that they used to mock at him.
Amatul Rahman Omar
Yet there never came to them a Prophet but they treated him as of no importance.
E. Henry Palmer
and there never came to them a prophet but they did mock at him;
Hamid S. Aziz
And there came not to them a prophet but they mocked at him.
Arthur John Arberry
but not a Prophet came to them, without they mocked at him;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But there came not to them a prophet save they mocked him.
Эльмир Кулиев
Но какой бы пророк ни приходил к ним, они издевались над ним.