Ve ma yetihim min nebiyin illa kanu bihi yestehziun.
1ve maveوَمَا
2ye'tihimonlara gelmezdiيَأْتِيهِم
3minhiçbirمِّن
4nebiyyinnebiنَّبِىٍّ
5illaإِلَّا
6kanuetmedikleriكَانُوا۟
7bihionunlaبِهِۦ
8yestehziunealayيَسْتَهْزِءُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.
Gültekin Onantr
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
İbni Kesirtr
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlara hiçbir nebi gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ama kendilerine gönderilen her peygamberle alay etmiştiler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar, kendilerine gelen her nebiyi mutlaka alaya alıyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar, kendilerine gelen her nebiyi mutlaka alaya alıyorlardı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onlara gelmiş hiçbir peygamber yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlara hangi nebi gelse mutlaka hafife alırlardı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.[1]
Əlixan Musayevaz
Onlara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, onu məsxərəyə qoymasınlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlara elə bir peyğəmbər gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər!
Ələddin Sultanovaz
Onlar özlərinə gələn hər bir peyğəmbərə istehza edirdilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Every time a prophet went to them, they ridiculed him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And every time a prophet went to them, they mocked him.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Every time a prophet went to them, they ridiculed him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But no prophet ever came to them without being mocked.
Al-Hilali & Khanen
And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
Abdullah Yusuf Alien
And never came there a prophet to them but they mocked him.
Marmaduke Pickthallen
And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Yet never did a Prophet come to them but they mocked him.[1]
Taqi Usmanien
No messenger came to them, but they used to mock at him.
Abdul Haleemen
and they mocked every one of them,
Mohamed Ahmed - Samiraen
But never did a prophet come at whom they did not scoff.
Muhammad Asaden
But never yet came a prophet to them without their deriding him –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Nonetheless no prophet do We send as a spirit of truth to guide people into all truth but they mock him and give him a lick with the rough side of their tongues and call him everything they can lay their tongues to.
Progressive Muslimsen
And every time a prophet went to them, they ridiculed him.
Shabbir Ahmeden
But never came unto them a Prophet, but they mocked him.
Syed Vickar Ahameden
And there was never a prophet who came to them at whom they did not mock.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
Ali Quli Qaraien
There did not come to them any prophet but that they used to deride him.
Bijan Moeinianen
They were all mocked at.
George Saleen
And no prophet came unto them, but they laughed him to scorn:
Mahmoud Ghalien
And in no way did a Prophet come up to them, except that they used to mock at him.
Amatul Rahman Omaren
Yet there never came to them a Prophet but they treated him as of no importance.
E. Henry Palmeren
and there never came to them a prophet but they did mock at him;
Hamid S. Azizen
And there came not to them a prophet but they mocked at him.
Arthur John Arberryen
but not a Prophet came to them, without they mocked at him;
Aisha Bewleyen
But no Prophet came to them without their mocking him;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
But there came not to them a prophet save they mocked him.
Эльмир Кулиевru
Но какой бы пророк ни приходил к ним, они издевались над ним.