43. Zuhruf Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَٓا اَنْتُمْ تَحْزَنُونَۚ
Ya ibadi la havfun aleykumul yevme ve la entum tahzenun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey kullarım. . . Bu süreçte size bir korku yoktur. . . Mahzun da olmazsınız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey ayetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Benim kullarım! Bugün size hiç korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Gültekin Onan
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(68-69) Ey benim ayetlerime iman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
İbni Kesir
Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah onlara diyecek ki): "Ey kullarım! Bu gün ne gelecekten korkmanıza gerek var, ne de geçmiş için üzülmenize!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Siz üzülmeyeceksiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Siz üzülmeyeceksiniz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ey bana kul olanlar! Bugün sizin üstünüzde ne bir korku olacak ne de üzüleceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur; siz üzülmeyeceksiniz de!
Əlixan Musayev
Ey qullarım! Həmin gün sizə qorxu yoxdur və siz heç kədərlənməyəcəksiniz də.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müttəqilərə belə deyiləcəkdir: ) “Ey bəndələrim, bu gün sizə heç bir qorxu yoxdur və siz qəm-qüssə də görməyəcəksiniz!
Ələddin Sultanov
(O gün Allah müttəqilərə belə səslənəcəkdir:) “Ey qullarım, bu gün sizə heç bir qorxu yoxdur və siz kədərlənməyəcəksiniz!
Rashad Khalifa The Final Testament
O My servants, you will have no fear on that day, nor will you grieve.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O My servants, you will have no fear on this Day, nor will you grieve."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O My servants, you will have no fear on this day, nor will you grieve."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹who will be told,˺ "O My servants! There is no fear for you Today, nor will you grieve—
Al-Hilali & Khan
(It will be said to the true believers of Islâmic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,
Abdullah Yusuf Ali
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
Marmaduke Pickthall
O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(It will be said to them): "My servants, today you have nothing to fear or regret,
Taqi Usmani
(to whom it will be said) "O my servants, there is no fear for you today, nor will you grieve-
Abdul Haleem
‘My servants, there is no fear for you today, nor shall you grieve’––
Mohamed Ahmed - Samira
O My creatures, there will be no fear or regret
Muhammad Asad
[And God will say:] "O you servants of Mine! No fear need you have today, and neither shall you grieve –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Addressed by Allah, they -the devotees- will be told: "O My worshippers who had reverenced Me with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, no fear or dread shall fall upon you this Day nor will you come to grief".
Progressive Muslims
"O My servants, you will have no fear on this Day, nor will you grieve. "
Shabbir Ahmed
O My servants! No fear for you this Day nor are you to grieve.
Syed Vickar Ahamed
My (Allah’s) servants (and devotees)! There shall be no fear for you on that Day, and you shall not suffer—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
Ali Quli Qarai
[They will be told, ] ‘O My servants! Today you will have no fear, nor will you grieve.
Bijan Moeinian
The believers will be assured: "My servants, do not have any fear and grief today. "
George Sale
O my servants, there shall no fear come on you this day, neither shall ye be grieved;
Mahmoud Ghali
O My bondmen, today no fear is on you, nor is it you who grieve. "
Amatul Rahman Omar
(God will say to the righteous, ) `O My servants! this Day you have nothing to fear, nor shall you ever grieve;
E. Henry Palmer
O my servants! there is no fear for you on that day; nor shall ye be grieved
Hamid S. Aziz
O My servants! There is no fear for you this day, nor shall you grieve,
Arthur John Arberry
'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' --
Aisha Bewley
‘My slaves, you will feel no fear today; you will know no sorrow. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O My servants: you need not fear this day, nor will you grieve!
Эльмир Кулиев
О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены.