43. Zuhruf Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
اَلْاَخِلَّٓاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّق۪ينَۜ‌۟
El ehillau yevme izin ba'duhum li ba'din aduvvun illel muttekin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte dostlar (dünyalık zevk arkadaşları), bazısı bazısına düşmandır! Sadece korunanlar müstesna!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanların dışında, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dostlar o gün birbirlerine düşmandırlar, müstesna ancak müttekiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün Allah'tan korkanlar hariç dostlar, birbirlerine düşmandırlar.
Gültekin Onan
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna.
İbni Kesir
O gün; müttakilerin dışında, dostlar birbirlerine düşman olurlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün, (eski) dostlar birbirlerine düşman olacaklar; Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar dışında (hepsi).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, kendilerini günahlardan koruyanlardan başka bütün dostlar birbirine düşmandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Müttakiler dışında dünyadaki bütün dostlar, o gün birbirine düşmandır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara alemlerin Rabbi şöyle hitabeder):
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Can dostlar o gün birbirlerine düşman olacak; sadece sorumluluk bilincini kuşananlar hariç.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü[1], muttakiler[2] dışında, dostlar[3] birbirlerine düşmandırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü[1], muttakiler[2] dışında, dostlar[3] birbirlerine düşmandırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, sorumluluk bilinci taşıyanların dışında, dostlar birbirine düşman olacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan çekinerek kendini korumuş olanlar[1] dışındaki samimi dostlar[1] , o gün birbirine düşman kesilirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, muttakîler (duyarlı olanlar) dışında dostlar birbirlerine düşman kesilirler.
Əlixan Musayev
O gün müttəqilərdən başqa (bütün) dostlar bir-birinə düşmən kəsiləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Müttəqilər müstəsna olmaqla, o gün dostlar bir-birinə düşmən kəsiləcəklər!
Ələddin Sultanov
O gün müttəqilər istisna olmaqla, dostlar bir-birinə düşmən olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Close friends will be enemies to one another on that Day, except the righteous,
Al-Hilali & Khan
Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqûn (the pious. See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
Marmaduke Pickthall
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing.[1]
Taqi Usmani
Friends, on that day, will become enemies to one another, except the God-fearing,
Abdul Haleem
On that Day, friends will become each other’s enemies. Not so the righteous-
Mohamed Ahmed - Samira
Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path.
Muhammad Asad
On that Day, [erstwhile] friends will be foes unto one another - [all] save the God-conscious.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall those who were friends become enemies, but not those who revered Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslims
Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous.
Shabbir Ahmed
Friends on that Day will be foes to one another except those who walk aright. (The Divine Ideology will keep them close).
Syed Vickar Ahamed
Friends on that Day will be enemies, one against another— Except the righteous.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
Ali Quli Qarai
On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary.
Bijan Moeinian
On that Day the friends will turn into enemies, save the righteous ones.
George Sale
The intimate friends, on that day, shall be enemies unto one another; except the pious.
Mahmoud Ghali
Close fellows upon that Day will be enemies to one another, (Literally: some of them to some (others) except the pious.
Amatul Rahman Omar
On that Day friends will turn into foes one against another. Such, however, will not be the case with those who have become secure against evil.
E. Henry Palmer
Friends on that day shall be foes to each other, save those who fear.
Hamid S. Aziz
The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
Arthur John Arberry
Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.
Aisha Bewley
On that Day the closest friends will be enemies to one another – except for those who have taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Friends, that day, will be enemies to one another save those of prudent fear.
Эльмир Кулиев
В тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных.