43.
Zuhruf Suresi
67. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
اَلْاَخِلَّٓاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّق۪ينَۜ۟
El ehillau yevme izin ba'duhum li ba'din aduvvun illel muttekin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte dostlar (dünyalık zevk arkadaşları), bazısı bazısına düşmandır! Sadece korunanlar müstesna!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanların dışında, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.
Kur'an Mesajı
O Gün, (eski) dostlar birbirlerine düşman olacaklar; Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar dışında (hepsi).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, kendilerini günahlardan koruyanlardan başka bütün dostlar birbirine düşmandır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara alemlerin Rabbi şöyle hitabeder):
Kur'an-ı Kerim Meali
Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.
Hayat Kitabı Kur’an
Can dostlar o gün birbirlerine düşman olacak; sadece sorumluluk bilincini kuşananlar hariç.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, sorumluluk bilinci taşıyanların dışında, dostlar birbirine düşman olacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan çekinerek kendini korumuş olanlar[1] dışındaki samimi dostlar[1] , o gün birbirine düşman kesilirler.
Kur’an Meal-Tefsir
O gün, muttakîler (duyarlı olanlar) dışında dostlar birbirlerine düşman kesilirler.
The Final Testament
The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.
The Quran: A Monotheist Translation
Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous.
Quran: A Reformist Translation
Friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.
Tafhim commentary
On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing.[1]
Al- Muntakhab
There and then shall those who were friends become enemies, but not those who revered Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous