43. Zuhruf Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
هَلْ يَنْظُرُونَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hel yenzurune illes saate en te'tiyehum bagteten ve hum la yeş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar farkında olmadıkları halde iken, o saatin (ölümün - kıyametin) ansızın kendilerine gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, farkında olmadan kıyamet saatinin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey beklemiyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar (bu tavırlarıyla) ancak, kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini beklemektedirler, halbuki bunun farkında değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, farkında değilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hep o saate, hiç farkında değillerken ansızın onun başlarına gelivermesine bakıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hep kıyamete, hiç farkında değillerken onun ansızın başlarına gelivermesine bakıyorlar.
Gültekin Onan
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o saatden başkasını mı gözetliyorlar?
İbni Kesir
Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, (günaha batmış olanlar) (oturup) Son Saat'i mi bekliyorlar; onun (yaklaştığı) fark edilmeden başlarına ansızın gelmesini mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyametin ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ille o sa'atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi onlar, kendileri farkında değilken, ansızın başlarına gelecek olan Son Saat dışında bir şey mi gözlüyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O Sa'at'ın[1], farkında değillerken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O Sa'at'ın[1], farkında değillerken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Beklemedikleri bir sırada, evrenlerin sonunun ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, kıyamet saatinin[1] ansızın gelip çatmasından başka ne bekliyorlar? Farkına bile varamazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, farkında değilken, o anın kendilerine aniden gelmesini mi bekliyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, farkında değillerken o (Son) Saat'in kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar![1]
Əlixan Musayev
Onlar özləri də hiss etmədən o Saatın qəflətən onlara gəlməsindən başqa bir şeymi gözləyirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar özləri də bilmədən qəfildən başlarının üstünü alacaq o saatdan (qiyamət saatından) başqa bir şeymi gözləyirlər?!
Ələddin Sultanov
Onlar özləri də fərqində olmadan qəfildən qiyamətin gəlməsinimi gözləyirlər?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do they only wait for the moment to come to them suddenly, while they do not perceive?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺?
Al-Hilali & Khan
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
Abdullah Yusuf Ali
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
Marmaduke Pickthall
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?
Taqi Usmani
They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it).
Abdul Haleem
what are they waiting for but the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?
Mohamed Ahmed - Samira
Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares?
Muhammad Asad
ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
What do they expect after their refusal to acknowledge Allah other than the sudden confrontation with the predetermined Hour they shall encounter unexpectedly as it takes them unawares !
Progressive Muslims
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive
Shabbir Ahmed
(Herein was the response to the idolaters' objections about their idols and Jesus (43:58). ) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not?
Syed Vickar Ahamed
Do they only wait for the Hour— That it should come on them all of a sudden, while they do not expect it?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
Ali Quli Qarai
Do they await anything but that the Hour should overtake them suddenly, while they are unaware?
Bijan Moeinian
What are the disbelievers waiting for [what are they wasting their time on]? Are they waiting [wasting their lives in vain] for the Day [of resurrection] which will overtake them unexpectedly?
George Sale
Do the unbelievers wait for any other than the hour of judgment; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not?
Mahmoud Ghali
Are they looking for (anything) except the Hour, that it will come to them suddenly, when they are not aware?
Amatul Rahman Omar
These (opponents of the truth) await only the (promised) Hour so that it may befall them suddenly and take them unawares.
E. Henry Palmer
Do they expect aught but that the Hour will come upon them suddenly while they do not perceive?
Hamid S. Aziz
Do they wait for aught but the Hour, that it should come upon them all of a sudden while they perceive not?
Arthur John Arberry
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
Aisha Bewley
What are they waiting for, but the Hour to come upon them suddenly when they are not expecting it?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Look they save for the Hour to come upon them unexpectedly when they perceive not!
Эльмир Кулиев
Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?