43.
Zuhruf Suresi
66. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
هَلْ يَنْظُرُونَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hel yenzurune illes saate en te'tiyehum bagteten ve hum la yeş'urun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar farkında olmadıkları halde iken, o saatin (ölümün - kıyametin) ansızın kendilerine gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, farkında olmadan kıyamet saatinin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey beklemiyorlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar (bu tavırlarıyla) ancak, kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini beklemektedirler, halbuki bunun farkında değillerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, farkında değilken, Saatin kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hep o saate, hiç farkında değillerken ansızın onun başlarına gelivermesine bakıyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o saatden başkasını mı gözetliyorlar?
Kur'an Mesajı
Onlar, (günaha batmış olanlar) (oturup) Son Saat'i mi bekliyorlar; onun (yaklaştığı) fark edilmeden başlarına ansızın gelmesini mi?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar?
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyametin ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ille o sa'atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?
Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi onlar, kendileri farkında değilken, ansızın başlarına gelecek olan Son Saat dışında bir şey mi gözlüyorlar?
Kerim Kur'an
O Sa'at'ın[1], farkında değillerken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Kerim Kur'an
O Sa'at'ın[1], farkında değillerken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Beklemedikleri bir sırada, evrenlerin sonunun ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, kıyamet saatinin[1] ansızın gelip çatmasından başka ne bekliyorlar? Farkına bile varamazlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, farkında değillerken o (Son) Saat'in kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar![1]
The Final Testament
Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?
The Quran: A Monotheist Translation
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive?
Quran: A Reformist Translation
Do they only wait for the moment to come to them suddenly, while they do not perceive?
Tafhim commentary
Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?
Al- Muntakhab
What do they expect after their refusal to acknowledge Allah other than the sudden confrontation with the predetermined Hour they shall encounter unexpectedly as it takes them unawares !
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?