43. Zuhruf Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra, içlerinden birtakım fırkalar ihtilafa düştü. Artık, acı bir günün azabından vay o zulmetmiş olanlara.
فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَل۪يمٍ
Fahtelefel ahzabu min beynihim, fe veylun lillezine zalemu min azabi yevmin elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra, içlerinden birtakım fırkalar ihtilafa düştü. Artık, acı bir günün azabından vay o zulmetmiş olanlara.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Anlayışta ayrılığa düşenler kendi aralarında zıtlaştılar! Feci bir sürecin azabından dolayı yazıklar olsun o (nefslerine) zulmedenlere!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun ardından gruplar, yine ayrılığa düştüler. Azabı acıklı günden dolayı vay o zalimlerin hallerine!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama aralarından çıkan gruplar ayrılığa düştüler. Elem dolu bir günün azabından vay o zulmedenlerin haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Partiler ve mezhepler aralarında tartıştılar. Acı azaptan dolayı vay zalimlerin haline.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra o hizibler kendi aralarında ıhtilaf ettiler, onun için elim bir günün azabından vay o zulmedenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o gruplar kendi aralarında (İsa hakkında) ihtilafa düştüler. Onun için acı bir günün azabından dolayı vay o zulmedenlerin haline!
Gültekin Onan
Sonra, içlerinden birtakım fırkalar ihtilafa düştü. Artık, acı bir günün azabından vay o zulmetmiş olanlara.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra aralarından partiler (çıkıb) ihtilaf etdiler. Artık pek acıklı bir günün azabından vay o zulmedenlere!
İbni Kesir
Ama aralarında hizibler birbirleriyle ihtilafa düştüler. Acıklı bir günün azabından vay o zulmedenlerin haline.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat (İsa'dan sonra gelenler) arasından çıkan gruplar farklı görüşleri savunmaya başladılar. Vay haline o zulmedenlerin ve yazık o acı Gün'de (başlarına gelecek) azap için!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Buna rağmen gruplar, aralarında anlaşmazlığa düştüler. O acı günün azabına uğrayacak zalimlerin vay haline..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ondan sonra kendisine mensup birtakım fırkalar aralarında ayrılığa düştüler. Gayet acı bir günün azabından zalimlerin vay haline!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aralarından çıkan partiler, birbirleriyle ihtilafa düşmüşlerdir. Acı bir günün azabından vay o zulmedenlerin haline!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böyle iken, aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Korkunç bir günün azabından vay haline o zulmedenlerin!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat onlar arasından çıkan hizipler birbirleriyle anlaşmazlığa düştüler: Artık, acı bir günün azabından dolayı yazıklar olsun zulme gömülüp giden o kimselere!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra gruplar kendi aralarında anlaşmazlığa düştüler. Artık acı veren günün azabından dolayı haksızlık yapanların vay haline!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra gruplar kendi aralarında anlaşmazlığa düştüler. Artık acı veren günün azabından dolayı haksızlık yapanların vay haline!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de kümeler, kendi aralarında uyuşmazlığa düştüler. Acı Gün'ün cezasından, o haksızlık yapanların; artık, vay başlarına gelene!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onlardan farklı kesimler ihtilafa düştüler. Bu yanlışı yapanların, o acıklı günün azabından çekecekleri var."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Partiler ve mezhepler aralarında tartıştılar. Acı azaptan dolayı vay zalimlerin haline.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Çeşitli) gruplar (İsa hakkında) kendi aralarında ayrılığa düştüler. Elem verici günün azabı nedeniyle zalimlerin vay hâllerine![1]
Əlixan Musayev
Firqələr öz aralarında ixtilafa düşdülər. Ağrılı-acılı bir günün əzabından vay zalımların halına!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Amma onların içərisindən çıxan firqələr arasında ixtilaf düşdü (xaçpərəstlər: “İsa Allahın oğludur!” – dedilər, yəhudilər isə onun peyğəmbərliyini büsbütün inkar etdilər). Acı bir günün (qiyamət gününün) əzabından vay o zülm edənlərin halına!
Ələddin Sultanov
Ancaq onların arasından çıxan firqələr ixtilafa düşdülər. Acı bir günün əzabı ilə qarşılaşacaq o zalımların vay halına!
Rashad Khalifa The Final Testament
The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Confederates disputed among themselves. So, woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The groups disputed among themselves. Woe to those who have been wicked from the retribution of a painful day.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the wrongdoers when they face the torment of a painful Day!
Al-Hilali & Khan
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong [by ascribing things to ‘Îsâ (Jesus) that are not true] from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
Abdullah Yusuf Ali
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
Marmaduke Pickthall
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then the factions fell apart among themselves.[1] So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day.
Taqi Usmani
Then different groups, out of them, fell into disagreement. Woe to the wrongdoers because of the punishment of a painful day!
Abdul Haleem
Yet still the different factions among them disagreed- woe to the evildoers: they will suffer the torment of a grievous day!-
Mohamed Ahmed - Samira
But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day!
Muhammad Asad
But factions from among those [who came after Jesus] began to hold divergent views: woe, then, unto those who are bent on evildoing - [woe] for the suffering [that will befall them] on a grie­vous Day!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet the various sects and factions, Jewish and Christian ignored the knowledge imparted to them and they differed from each other in opinion and moved to disagree among themselves, and so, denunciated shall be those who were wrongful of actions; they shall suffer torment on an Eventful and Grievous Days
Progressive Muslims
The groups disputed among themselves. Woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day.
Shabbir Ahmed
(This was the true Monotheism he had brought) but factions among them began to hold different views. Then anguish of an awful Day awaits those who wrongfully deviated.
Syed Vickar Ahamed
But groups from among themselves fell into disagreement: Then misery to the wrong doers, from the penalty of a painful Day!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
Ali Quli Qarai
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day.
Bijan Moeinian
But in spite of his clear teachings [about worshipping none but God], his followers disagreed among themselves. What a punishment awaits for those who initiated these disagreements on the Day of Judgment.
George Sale
And the confederated sects among them fell to variance: But woe unto those who have acted unjustly, because of the punishment of a grievous day.
Mahmoud Ghali
Yet the (allied) parties differed among themselves; so woe to the ones who did injustice from the torment of a painful Day.
Amatul Rahman Omar
But (hearing this) various groups (of the people addressed) fell into variance among themselves, therefore woe to those who act unjustly because of the torments of a woeful Day.
E. Henry Palmer
But the confederates disputed amongst themselves; and woe to those who are unjust from the torment of a grievous day!
Hamid S. Aziz
But parties from among them differed, so woe to those who do wrong because of the chastisement of a painful day.
Arthur John Arberry
But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.
Aisha Bewley
The various factions among them differed. Woe then to those who did wrong on account of the punishment of a painful Day!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then the parties among them differed; so woe to those who did wrong from the punishment of a painful day!
Эльмир Кулиев
Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же тем, которые поступали несправедливо, от страданий в Мучительный день!