43.
Zuhruf Suresi
65. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra, içlerinden birtakım fırkalar ihtilafa düştü. Artık, acı bir günün azabından vay o zulmetmiş olanlara.
فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَل۪يمٍ
Fahtelefel ahzabu min beynihim, fe veylun lillezine zalemu min azabi yevmin elim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra, içlerinden birtakım fırkalar ihtilafa düştü. Artık, acı bir günün azabından vay o zulmetmiş olanlara.
Türkçe Kur'an Çözümü
Anlayışta ayrılığa düşenler kendi aralarında zıtlaştılar! Feci bir sürecin azabından dolayı yazıklar olsun o (nefslerine) zulmedenlere!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun ardından gruplar, yine ayrılığa düştüler. Azabı acıklı günden dolayı vay o zalimlerin hallerine!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama aralarından çıkan gruplar ayrılığa düştüler. Elem dolu bir günün azabından vay o zulmedenlerin haline!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Partiler ve mezhepler aralarında tartıştılar. Acı azaptan dolayı vay zalimlerin haline.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra o hizibler kendi aralarında ıhtilaf ettiler, onun için elim bir günün azabından vay o zulmedenlere
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra aralarından partiler (çıkıb) ihtilaf etdiler. Artık pek acıklı bir günün azabından vay o zulmedenlere!
Kur'an Mesajı
Fakat (İsa'dan sonra gelenler) arasından çıkan gruplar farklı görüşleri savunmaya başladılar. Vay haline o zulmedenlerin ve yazık o acı Gün'de (başlarına gelecek) azap için!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Buna rağmen gruplar, aralarında anlaşmazlığa düştüler. O acı günün azabına uğrayacak zalimlerin vay haline..
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ondan sonra kendisine mensup birtakım fırkalar aralarında ayrılığa düştüler. Gayet acı bir günün azabından zalimlerin vay haline!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aralarından çıkan partiler, birbirleriyle ihtilafa düşmüşlerdir. Acı bir günün azabından vay o zulmedenlerin haline!
Kur'an-ı Kerim Meali
Böyle iken, aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Korkunç bir günün azabından vay haline o zulmedenlerin!
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat onlar arasından çıkan hizipler birbirleriyle anlaşmazlığa düştüler: Artık, acı bir günün azabından dolayı yazıklar olsun zulme gömülüp giden o kimselere!
Kerim Kur'an
Sonra gruplar kendi aralarında anlaşmazlığa düştüler. Artık acı veren günün azabından dolayı haksızlık yapanların vay haline!
Kerim Kur'an
Sonra gruplar kendi aralarında anlaşmazlığa düştüler. Artık acı veren günün azabından dolayı haksızlık yapanların vay haline!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de kümeler, kendi aralarında uyuşmazlığa düştüler. Acı Gün'ün cezasından, o haksızlık yapanların; artık, vay başlarına gelene!
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onlardan farklı kesimler ihtilafa düştüler. Bu yanlışı yapanların, o acıklı günün azabından çekecekleri var."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Partiler ve mezhepler aralarında tartıştılar. Acı azaptan dolayı vay zalimlerin haline.
Kur’an Meal-Tefsir
(Çeşitli) gruplar (İsa hakkında) kendi aralarında ayrılığa düştüler. Elem verici günün azabı nedeniyle zalimlerin vay hâllerine![1]
The Final Testament
The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day.
The Quran: A Monotheist Translation
The Confederates disputed among themselves. So, woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day.
Quran: A Reformist Translation
The groups disputed among themselves. Woe to those who have been wicked from the retribution of a painful day.
The Clear Quran
Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the wrongdoers when they face the torment of a painful Day!
Tafhim commentary
Then the factions fell apart among themselves.[1] So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day.
Al- Muntakhab
Yet the various sects and factions, Jewish and Christian ignored the knowledge imparted to them and they differed from each other in opinion and moved to disagree among themselves, and so, denunciated shall be those who were wrongful of actions; they shall suffer torment on an Eventful and Grievous Days
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.