43. Zuhruf Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُۚ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ
Ve la yasuddennekumuş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.
Gültekin Onan
Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikar bir düşmanınızdır.
İbni Kesir
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şeytan, sakın sizi yoldan çevirmesin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın şeytan sizi engellemesin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sapkın sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sakın şeytan, sizi (doğru yoldan) engellemesin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.[1]
Əlixan Musayev
Şeytan sizi (doğru yoldan) döndərməsin. Şübhəsiz ki, o sizin açıq-aydın düşməninizdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şeytan sizi yoldan çıxartmasın. Şübhəsiz ki, o sizin açıq-aşkar düşməninizdir!
Ələddin Sultanov
Şeytan sizi doğru yoldan çıxartmasın! Həqiqətən, o sizin açıq-aydın düşməninizdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy.
Al-Hilali & Khan
And let not Shaitân (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islâmic Monotheism). Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
Abdullah Yusuf Ali
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
Marmaduke Pickthall
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Let not Satan hinder you (from believing in the Hour),[1] for surely he is your open enemy.
Taqi Usmani
And let not the ShaiTān (Satan) prevent you (from following this way). He is surely an open enemy for you.
Abdul Haleem
do not let Satan hinder you, for he is your sworn enemy.
Mohamed Ahmed - Samira
Let not Satan misdirect you. He is your open enemy.
Muhammad Asad
And let not Satan bars you [from it] - for, verily, he is your open foe!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And let not AL-Shaytan (Satan) tempt you away from My path of righteousness and detract you from piety; he is your avowed enemy.
Progressive Muslims
And let not the devil repel you; he is to you a clear enemy.
Shabbir Ahmed
And let not Satan (your whims and deceivers) bar you from it. Behold, he is your open enemy.
Syed Vickar Ahamed
Let not the Satan make it difficult for you: Verily, he is an open and declared enemy to you.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
Ali Quli Qarai
Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.
Bijan Moeinian
Do not let the Satan talk you into denying it [the resurrection]; Satan is your true enemy.
George Sale
And let not Satan cause you to turn aside: For he is your open enemy.
Mahmoud Ghali
And definitely do not let Shaytan (The) ever-vicious (one), i. e., the Devil) bar you; (i.e., the believers) surely he is for you an evident enemy.
Amatul Rahman Omar
Do not let the satan turn you away from following it, for he is your an enemy cutting off (your) ties (with God).
E. Henry Palmer
and let not the devil turn you away; verily, he is to you an open foe!
Hamid S. Aziz
And let not the Satan prevent you; surely he is your open enemy.
Arthur John Arberry
Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.
Aisha Bewley
Do not let Shaytan bar your way. He truly is an outright enemy to you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And let not the satan divert you; he is to you an open enemy.
Эльмир Кулиев
И пусть дьявол не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом.