43. Zuhruf Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.
وَاِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
Ve innehu le ilmun lis saati, fe la temterunne biha vettebiuni, haza sıratun mustekim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki O, o Saat için bir ilimdir. . . Ondan şüphe etmeyin ve bana tabi olun! Bu, işin doğrusudur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz Kur'an, kıyametin kopacağını bildirir. Kıyamet hakkında hiç şüphe duymayınız. Bana tabi olunuz. Dosdoğru yol budur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz o Kıyametin (kopacağının) bir bilgisidir. Artık onun hakkında asla şüphe etmeyin, bana uyun, bu doğru bir yoldur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O (İsa), Saat hakkında bir bilgi kaynağı ve işarettir. Öyleyse onun (zamanı) hakkında kuşku beslemeyin ve beni izleyin. Doğru yol budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hakkıkat o, saat için bir ılimdir, onun için sakın o saatin geleceğinde şekk etmeyin de bana tabi' olun, işte bu yegane doğru yoldur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten o (İsa) saat için bir ilimdir (kıyametin yaklaştığını gösteren bir bilgidir). Onun için sakın kıyametin geleceğinden şüpheye düşmeyin de bana uyun, işte tek doğru yol ancak budur.
Gültekin Onan
Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şüphesiz ki o, saat (in) ilmi (kendisiyle bilinenlerden) dir. Artık buna karşı sakın şüpheye düşmeyin. (Onlara de ki.) "Bana tabi' olun. (Sizi da'vet etdiğini) bu (yol) doğru bir yoldur".
İbni Kesir
Şüphesiz ki o, saatın bilgisidir. O'ndan hiç şüphe etmeyin ve Bana tabi olun. İşte doğru yol.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın, bu (ilahi kelam) Son Saati(n geleceğini) bildiren bir araçtır; o halde (Son Saat) hakkında hiçbir şüpheye kapılmayın ve Bana uyun; dosdoğru yol (yalnız) budur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz o, kıyamet için bir ilimdir. O halde, kıyametten yana bir şüpheniz olmasın. Bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten o, kıyamet için bir beyandır. Artık siz, o saatin geleceğinden hiç şüphe etmeyin de bana tabi olun. Doğru yol budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, kıyametin kopacağını gösterir bir ilimdir. O sa'atin geleceğinden hiç şüphe etmeyin, bana uyun, doğru yol budur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz o, kıyamet saati için bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında şüpheye düşmeyin; bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İyi bilin ki o (Kur'an) Son Saat'in (geleceğine) ilişkin tarifsiz bir bilgi kaynağıdır; şu halde bu konuda asla şüpheye düşmeyin ve Bana uyun: İşte bu dosdoğru yoldur!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz o, [1] kesinlikle o Sa'at[2] için bir bilgidir. Sakın ondan kuşku duymayın! Bana uyun. Bu, dosdoğru yoldur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz o,[1] kesinlikle o Sa'at[2] için bir bilgidir. Sakın ondan kuşku duymayın! Bana uyun. Bu, dosdoğru yoldur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, O, evrenlerin sonu için de bir bilgidir. Artık, Onun hakkında sakın kuşkuya düşmeyin ve Bana bağlı kalın. Dosdoğru yol, işte budur.[424]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Muhakkak ki o (İsa), yeniden diriliş için bir bilimdir[1]. Sakın o saat hakkında şüphe etmeyin, bana uyun; doğru yol budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O (İsa), o an hakkında bir bilgi kaynağı ve işarettir. Öyleyse onun (zamanı) hakkında kuşku beslemeyin ve beni izleyin. Doğru yol budur.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o, (Son) Saat için bir bilgidir.[1] Ondan şüphe etmeyin ve bana uyun![2] Bu doğru yoldur.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, (İsanın yer üzünə enməsi) Saatın (yaxınlaşmasının) əlamətidir. (Qiyamətə) şəkk etməyin və Mənə tabe olun. Budur, düz yol!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, o, (İsanın zühuru) qiyamət saatı üçün bir əlamətdir. Ona (qiyamətə) şəkk etməyin və Mənə tabe olun. Bu, doğru yoldur!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, o (İsa), qiyamət vaxtını bildirən bir əlamətdir. Ona görə də əsla ondan şübhə etməyin və Mənə tabe olun! Doğru yol budur. (Bəzi təfsirçilərə görə, bu ayədə Həzrət İsanın qiyamət üçün bir əlamət olduğu ifadə edilərək axırzamanda onun təkrar dünyaya qayıdacağına işarə edilmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
He is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he was a lesson for the Hour. So have no doubt about it. And follow Me; this is a straight path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He was a sign for knowing the moment. You should have no doubt about it. Follow Me; this is a straight path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And his ˹second˺ coming is truly a sign for the Hour. So have no doubt about it, and follow me. This is the Straight Path.
Al-Hilali & Khan
And he [‘Îsâ (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. ‘Isâ’s (Jesus) descent on the earth].[1] Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allâh) (i.e. be obedient to Allâh and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islâmic Monotheism, leading to Allâh and to His Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
Marmaduke Pickthall
And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily he [i.e., Jesus) is a portent of the Hour.[1] So be in no doubt concerning it and follow Me. This is the Straight Way.
Taqi Usmani
And he (‘Īsā) is a source of knowledge of the Hour (the Day of Judgment); so do not be in doubt about it, and follow me. This is the straight way.
Abdul Haleem
This [Quran] gives knowledge of the Hour: do not doubt it. Follow Me for this is the right path;
Mohamed Ahmed - Samira
He is certainly the sign of the Hour (of change). So have no doubt about it, and listen to me. This is the straight path.
Muhammad Asad
AND, BEHOLD, this [divine writ] is indeed a means to know [that] the Last Hour [is bound to come]; hence, have no doubt whatever about it, but follow Me: this [alone] is a straight way.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Coming events cast their shadow before, and so will Isa whose return to earth shall be the sign of impending Judgement and that the Final Hour is þindeed imminent. Therefore do not doubt the event you people and follow My Messenger who guides you to My path of righteousness.
Progressive Muslims
And he was a lesson for the Hour. So have no doubt about it. And follow Me; this is a straight path.
Shabbir Ahmed
And, behold, this (Qur'an) indeed gives knowledge of the oncoming Revolution. Hence, bear no doubt about it and follow Me. This alone is the Straight Path.
Syed Vickar Ahamed
And (Isa) shall be a sign chosen (for the coming of) the Hour (of Judgment): Therefore have no doubt about the (Hour), but, you follow Me (Allah): This is the Straight Way.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.
Ali Quli Qarai
Indeed he is a portent of the Hour; so do not doubt it and follow Me. This is a straight path.
Bijan Moeinian
His birth [most probably the second coming (birth) of Christ] is the sign for upcoming Day of resurrection. Therefore do not have any doubt about it [Jesus or Resurrection] and follow Me (God) as this is the straight path.
George Sale
And he shall be a sign of the approach of the last hour; wherefore doubt not thereof. And follow Me: This is the right way.
Mahmoud Ghali
And surely it is indeed knowledge of the Hour; so definitely do not wrangle about it, and closely follow Me. This is a straight Path.
Amatul Rahman Omar
And indeed this (Qur'ân) gives the knowledge of the (promised) Hour. So have no doubt about it, rather you should follow Me. This is the straight and right path.
E. Henry Palmer
And, verily, he is a sign of the Hour. Doubt not then concerning it, but follow this right way;
Hamid S. Aziz
And most surely it is (the above events or the Quran or he, Jesus) is a sign of the knowledge of coming of the Hour (of Resurrection and Judgment), therefore have no doubt about it and follow Me: this is the Straight Way.
Arthur John Arberry
It is knowledge of the Hour; doubt not concerning it, and follow me. This is a straight path.
Aisha Bewley
He is a Sign of the Hour. Have no doubt about it. But follow me. This is a straight path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it is knowledge pertaining to the Hour; doubt not concerning it, and follow Me. This is a straight path.
Эльмир Кулиев
Воистину, он (Иса, или Коран, или Мухаммад) является признаком Часа. Ничуть не сомневайтесь в нем (Часе) и следуйте за Мной! Это — прямой путь.