43.
Zuhruf Suresi
61. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.
وَاِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
Ve innehu le ilmun lis saati, fe la temterunne biha vettebiuni, haza sıratun mustekim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz o, kıyamet saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki O, o Saat için bir ilimdir. . . Ondan şüphe etmeyin ve bana tabi olun! Bu, işin doğrusudur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz Kur'an, kıyametin kopacağını bildirir. Kıyamet hakkında hiç şüphe duymayınız. Bana tabi olunuz. Dosdoğru yol budur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz o Kıyametin (kopacağının) bir bilgisidir. Artık onun hakkında asla şüphe etmeyin, bana uyun, bu doğru bir yoldur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O (İsa), Saat hakkında bir bilgi kaynağı ve işarettir. Öyleyse onun (zamanı) hakkında kuşku beslemeyin ve beni izleyin. Doğru yol budur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hakkıkat o, saat için bir ılimdir, onun için sakın o saatin geleceğinde şekk etmeyin de bana tabi' olun, işte bu yegane doğru yoldur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şüphesiz ki o, saat (in) ilmi (kendisiyle bilinenlerden) dir. Artık buna karşı sakın şüpheye düşmeyin. (Onlara de ki.) "Bana tabi' olun. (Sizi da'vet etdiğini) bu (yol) doğru bir yoldur".
Kur'an Mesajı
Bakın, bu (ilahi kelam) Son Saati(n geleceğini) bildiren bir araçtır; o halde (Son Saat) hakkında hiçbir şüpheye kapılmayın ve Bana uyun; dosdoğru yol (yalnız) budur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz o, kıyamet için bir ilimdir. O halde, kıyametten yana bir şüpheniz olmasın. Bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten o, kıyamet için bir beyandır. Artık siz, o saatin geleceğinden hiç şüphe etmeyin de bana tabi olun. Doğru yol budur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, kıyametin kopacağını gösterir bir ilimdir. O sa'atin geleceğinden hiç şüphe etmeyin, bana uyun, doğru yol budur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz o, kıyamet saati için bir bilgidir. O halde sakın o saat hakkında şüpheye düşmeyin; bana uyun. Dosdoğru yol budur.
Hayat Kitabı Kur’an
İyi bilin ki o (Kur'an) Son Saat'in (geleceğine) ilişkin tarifsiz bir bilgi kaynağıdır; şu halde bu konuda asla şüpheye düşmeyin ve Bana uyun: İşte bu dosdoğru yoldur!
Kerim Kur'an
Kuşkusuz o, [1] kesinlikle o Sa'at[2] için bir bilgidir. Sakın ondan kuşku duymayın! Bana uyun. Bu, dosdoğru yoldur.
Kerim Kur'an
Kuşkusuz o,[1] kesinlikle o Sa'at[2] için bir bilgidir. Sakın ondan kuşku duymayın! Bana uyun. Bu, dosdoğru yoldur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, O, evrenlerin sonu için de bir bilgidir. Artık, Onun hakkında sakın kuşkuya düşmeyin ve Bana bağlı kalın. Dosdoğru yol, işte budur.[424]
Süleymaniye Vakfı Meali
Muhakkak ki o (İsa), yeniden diriliş için bir bilimdir[1]. Sakın o saat hakkında şüphe etmeyin, bana uyun; doğru yol budur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O (İsa), o an hakkında bir bilgi kaynağı ve işarettir. Öyleyse onun (zamanı) hakkında kuşku beslemeyin ve beni izleyin. Doğru yol budur.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o, (Son) Saat için bir bilgidir.[1] Ondan şüphe etmeyin ve bana uyun![2] Bu doğru yoldur.
The Final Testament
He is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path.
The Quran: A Monotheist Translation
And he was a lesson for the Hour. So have no doubt about it. And follow Me; this is a straight path.
Quran: A Reformist Translation
He was a sign for knowing the moment. You should have no doubt about it. Follow Me; this is a straight path.
The Clear Quran
And his ˹second˺ coming is truly a sign for the Hour. So have no doubt about it, and follow me. This is the Straight Path.
Tafhim commentary
Verily he [i.e., Jesus) is a portent of the Hour.[1] So be in no doubt concerning it and follow Me. This is the Straight Way.
Al- Muntakhab
Coming events cast their shadow before, and so will Isa whose return to earth shall be the sign of impending Judgement and that the Final Hour is þindeed imminent. Therefore do not doubt the event you people and follow My Messenger who guides you to My path of righteousness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.