43.
Zuhruf Suresi
60. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
وَلَوْ نَشَٓاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلٰٓئِكَةً فِي الْاَرْضِ يَخْلُفُونَ
Ve lev neşau le cealna minkum melaiketen fil ardı yahlufun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
Kur'an Mesajı
Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dileseydik, yeryüzünde yerinize geçecek melekler, kendi aranızdan kesinlikle yapardık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Tercihimiz farklı olsa orada sizden melekler / melikler oluştururduk ki hakimiyeti size geçsin[1].
The Final Testament
If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.
The Quran: A Monotheist Translation
And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth.
Quran: A Reformist Translation
If We willed, We could have made some of you controllers to be successors on earth.
The Clear Quran
Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels,[1] succeeding one another on earth.
Tafhim commentary
If We had so willed We could have made some of you into angels[1] to become your successors on earth.
Al- Muntakhab
Had We willed We would have made some of you angels or procreate angels who would live on earth and be your succeeding generations.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.