43. Zuhruf Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
وَلَوْ نَشَٓاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلٰٓئِكَةً فِي الْاَرْضِ يَخْلُفُونَ
Ve lev neşau le cealna minkum melaiketen fil ardı yahlufun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dilersek sizlerden de Melaike yaparız Arzda halef olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız.
Gültekin Onan
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
İbni Kesir
Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler[1] yapardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler[1] yapardık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dileseydik, yeryüzünde yerinize geçecek melekler, kendi aranızdan kesinlikle yapardık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tercihimiz farklı olsa orada sizden melekler / melikler oluştururduk ki hakimiyeti size geçsin[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dileseydik içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Əlixan Musayev
Əgər istəsəydik, yer üzündə içinizdən sizi əvəz edəcək mələklər yaradardıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər istəsəydik, yer üzündə sizin əvəzinizə mələklər yaradardıq (onlar da Bizə ibadət edərdilər).
Ələddin Sultanov
Əgər istəsəydik, yer üzündə sizin yerinizə keçəcək mələklər yaradardıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We willed, We could have made some of you controllers to be successors on earth.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels,[1] succeeding one another on earth.
Al-Hilali & Khan
And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabarî].
Abdullah Yusuf Ali
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
Marmaduke Pickthall
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If We had so willed We could have made some of you into angels[1] to become your successors on earth.
Taqi Usmani
And if We will, We may create angels from you who succeed you on the earth.
Abdul Haleem
if it had been Our will, We could have made you angels, succeeding one another on earth.
Mohamed Ahmed - Samira
If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.
Muhammad Asad
And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had We willed We would have made some of you angels or procreate angels who would live on earth and be your succeeding generations.
Progressive Muslims
And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth.
Shabbir Ahmed
And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth.
Syed Vickar Ahamed
And if it was Our Will, We could make angels from (those) within you, to follow each other on the earth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.
Ali Quli Qarai
Had We wished We would have set in your stead angels to be [your] successors on the earth.
Bijan Moeinian
If it pleases to me, I can turn some of you into Angles [in nature] and let you reproduce and take over the earth.
George Sale
-- If we pleased, verily We could from your selves produce angels, to succeed you in the earth: --
Mahmoud Ghali
And if We had (so) decided, We would indeed have made from among you Angels to be successors in the earth.
Amatul Rahman Omar
And if We so willed We could make some from among you (like) angels who could be Our vicegerents in the land.
E. Henry Palmer
And if we please we can make of you angels in the earth to succeed you.
Hamid S. Aziz
And if We please, We could make among you angels to be vicegerents (or successors) in the land.
Arthur John Arberry
Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.
Aisha Bewley
If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had We willed, We would have appointed among you angels to be successors in the earth.
Эльмир Кулиев
Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.