43. Zuhruf Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
فَلَمَّٓا اٰسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Fe lemma asefunentekamna minhum fe agraknahum ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle vakta ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
Gültekin Onan
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
İbni Kesir
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bizi gazaba davet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece Bize asilik yaptılar. Biz de onları cezalandırdık. Topluca suda boğduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nitekim Bizi öfkelendirince, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Sonunda, tümünü boğduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bizi üzünce biz de hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bizimle savaşmakta ısrar edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış,[1] hepsini (denizde) boğmuştuk.
Əlixan Musayev
Onlar Bizi qəzəbləndirdikdə onlardan intiqam alıb hamısını (dənizdə) batırdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon əhli) Bizi qəzəbləndirdikdə onlardan intiqam alıb hamısını (suya) qərq etdik.
Ələddin Sultanov
Onlar Bizi qəzəbləndirdikləri zaman onlardan intiqam aldıq və onların hamısını suda boğduq.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all.
Al-Hilali & Khan
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
Abdullah Yusuf Ali
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
Marmaduke Pickthall
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,
Taqi Usmani
So, when they provoked Our anger, We took vengeance on them, and drowned them all together,
Abdul Haleem
When they provoked Us, We punished and drowned them all:
Mohamed Ahmed - Samira
But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all,
Muhammad Asad
But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they were really enough to provoke Us, they came within the measure of Our wrath and We took vengeance on them and drowned them all.
Progressive Muslims
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
Shabbir Ahmed
So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all.
Syed Vickar Ahamed
So, when at the end, they acted to Anger Us (Allah), We (grievously) punished them and We drowned them all.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
Ali Quli Qarai
So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all.
Bijan Moeinian
When they persisted in wrongdoing, I punished them by drowning them all.
George Sale
And when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all:
Mahmoud Ghali
Then as soon as they provoked Our anger, (Or: behaved foolishly towards Us) We took vengeance on them; so We drowned them all together;
Amatul Rahman Omar
And no sooner did they displease Us (with their wicked ways) than We punished them and drowned them all together.
E. Henry Palmer
And when they had annoyed us we took vengeance on them, and we drowned them all together,
Hamid S. Aziz
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them every one,
Arthur John Arberry
So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;
Aisha Bewley
Then when they had provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they had angered Us, We took vengeance on them and drowned them all together,
Эльмир Кулиев
Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех.