43.
Zuhruf Suresi
55. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
فَلَمَّٓا اٰسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Fe lemma asefunentekamna minhum fe agraknahum ecmain.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle vakta ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
Kur'an Mesajı
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bizi gazaba davet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
Hayat Kitabı Kur’an
Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nitekim Bizi öfkelendirince, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Sonunda, tümünü boğduk.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bizi üzünce biz de hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk.
Kur’an Meal-Tefsir
Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış,[1] hepsini (denizde) boğmuştuk.
The Quran: A Monotheist Translation
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
Quran: A Reformist Translation
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
Tafhim commentary
So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,
Al- Muntakhab
And when they were really enough to provoke Us, they came within the measure of Our wrath and We took vengeance on them and drowned them all.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.