43.
Zuhruf Suresi
54. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi.
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَاَطَاعُوهُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً فَاسِق۪ينَ
Festehaffe kavmehu fe atauh, innehum kanu kavmen fasikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) halkını aşağıladı. . . Onlar da ona itaat ettiler. . . Muhakkak ki onlar inancı bozulmuş bir toplumdu!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, kavmini küçük düşürdü (ezdi). Onlar da kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplumdu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu suretle kavmını istihfaf etti onlar da ona itaat eylediler çünkü dinden çıkmış fasık bir kavm idiler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu suretle kavmini küçümsedi. Onlar da kendisine itaat etdiler. Hakıykat onlar faasıklar güruhu idi.
Kur'an Mesajı
Firavun, böylece halkını ahmaklaştırdı ve onlar da sonunda boyun eğdiler, çünkü onlar aldatılmış, ayartılmış bir halktı!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun, halkını küçümsemiş, onlar da ona boyun eğmişlerdi. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O halkını küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan iyice çıkmış bir toplum idi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte toplumunu böyle küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum idiler.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte böylece Firavun kavmini tahrik etti; onlar da bu tahrike kapıldılar: Zaten onlar öteden beri yoldan çıkmış bir kavimdiler.
Kerim Kur'an
Firavun halkını etkisi altına aldı. Bunun üzerine halkı ona itaat etti. Onlar fasık[1] bir toplum oldular.
Kerim Kur'an
Firavun halkını etkisi altına aldı. Bunun üzerine halkı ona itaat etti. Onlar fasık[1] bir toplum oldular.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, toplumunu şapşal yerine koydu; bu yüzden, ona boyun eğdiler. Aslında, onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.
Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun, halkını aptal yerine koydu ama yine de ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir halktı.
Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) kavmini küçümsemiş, onlar da kendisine boyun eğmişti. Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.
The Quran: A Monotheist Translation
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.
Quran: A Reformist Translation
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.
The Clear Quran
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
Tafhim commentary
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.[1]
Al- Muntakhab
Thus did –Pharaoh- befool his people who soon obeyed him. They were a mischievous people disposed to practice evil.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ].