Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlardan azabı her kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmüşlerdi.
Əlixan Musayevaz
Biz əzabı onlardan uzaqlaşdıran kimi, sözlərindən döndülər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz onları əzabdan qurtaran kimi sözlərindən döndülər.
Ələddin Sultanovaz
Lakin Biz əzabı onlardan götürdüyümüz zaman onlar verdikləri sözdən döndülər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
But as soon as we relieved their affliction, they reverted.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
But when We removed the torment from them, they broke their word.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
But when We removed the torment from them, they broke their word.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.
Al-Hilali & Khanen
But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant (that they will believe if We remove the torment from them).
Abdullah Yusuf Alien
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
Marmaduke Pickthallen
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.[1]
Taqi Usmanien
Then, once We removed the punishment from them, in no time they broke their promise.
Abdul Haleemen
but as soon as We relieved their torment they broke their word.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge.
Muhammad Asaden
But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And when We delivered them from what was burdensome and exhaustive to the mind they simply broke their vow and their actions to their words did not accord.
Progressive Muslimsen
But when We removed the torment from them, they broke their word.
Shabbir Ahmeden
But as soon as we relieved their affliction, behold, they broke their word.
Syed Vickar Ahameden
But when We removed the penalty from them, look! They broke their promise.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
Ali Quli Qaraien
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge.
Bijan Moeinianen
However, when I removed the plagues, they denied their promises [of following the right path. ]
George Saleen
But when We took the plague from off them, behold, they brake their promise.
Mahmoud Ghalien
Yet, as soon as We lifted off them the torment, only then did they breach (their promise).
Amatul Rahman Omaren
But no sooner did We relieve them of their affliction than they broke their word.
E. Henry Palmeren
And when we removed from them the torment, behold they broke their word.
Hamid S. Azizen
But when We removed from them the chastisement, lo! They broke the pledge.
Arthur John Arberryen
But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.
Aisha Bewleyen
But when We removed the punishment from them, they immediately broke their word.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
But when We removed from them the punishment, then they reneged.
Эльмир Кулиевru
Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.