43. Zuhruf Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
Fe lemma keşefna an humul azabe iza hum yenkusun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerinden azabı kaldırdığımızda, onlar hemen sözlerini bozdular!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca bir de bakmışsın sözlerinden dönüyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımız vakıt da derhal cayıverdiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımızda hemen cayıverdiler.
Gültekin Onan
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat biz onlardan azabı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!
İbni Kesir
Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama cezayı kaldırır kaldırmaz derhal sözlerinden caydılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat onları azaptan kurtarınca da hemen sözlerinden döndüler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat onları azaptan kurtarınca da hemen sözlerinden döndüler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Fakat onlardan cezayı kaldırınca, sözlerinden dönmeye başladılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Krizlerini giderince, derhal sözlerinden caydılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan azabı her kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmüşlerdi.
Əlixan Musayev
Biz əzabı onlardan uzaqlaşdıran kimi, sözlərindən döndülər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onları əzabdan qurtaran kimi sözlərindən döndülər.
Ələddin Sultanov
Lakin Biz əzabı onlardan götürdüyümüz zaman onlar verdikləri sözdən döndülər.
Rashad Khalifa The Final Testament
But as soon as we relieved their affliction, they reverted.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But when We removed the torment from them, they broke their word.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But when We removed the torment from them, they broke their word.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.
Al-Hilali & Khan
But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant (that they will believe if We remove the torment from them).
Abdullah Yusuf Ali
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
Marmaduke Pickthall
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.[1]
Taqi Usmani
Then, once We removed the punishment from them, in no time they broke their promise.
Abdul Haleem
but as soon as We relieved their torment they broke their word.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge.
Muhammad Asad
But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when We delivered them from what was burdensome and exhaustive to the mind they simply broke their vow and their actions to their words did not accord.
Progressive Muslims
But when We removed the torment from them, they broke their word.
Shabbir Ahmed
But as soon as we relieved their affliction, behold, they broke their word.
Syed Vickar Ahamed
But when We removed the penalty from them, look! They broke their promise.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
Ali Quli Qarai
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge.
Bijan Moeinian
However, when I removed the plagues, they denied their promises [of following the right path. ]
George Sale
But when We took the plague from off them, behold, they brake their promise.
Mahmoud Ghali
Yet, as soon as We lifted off them the torment, only then did they breach (their promise).
Amatul Rahman Omar
But no sooner did We relieve them of their affliction than they broke their word.
E. Henry Palmer
And when we removed from them the torment, behold they broke their word.
Hamid S. Aziz
But when We removed from them the chastisement, lo! They broke the pledge.
Arthur John Arberry
But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.
Aisha Bewley
But when We removed the punishment from them, they immediately broke their word.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But when We removed from them the punishment, then they reneged.
Эльмир Кулиев
Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.