43. Zuhruf Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحاً اَنْ كُنْتُمْ قَوْماً مُسْرِف۪ينَ
E fe nadribu ankumuz zikre safhan en kuntum kavmen musrifin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Siz (hakikatinizdeki kuvveleri) israf eden bir topluluksunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Siz haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Haddi aşan bir topluluk oldunuz, diye vazgeçip Zikir'le (Kur'an'la) sizi uyarmaktan geri mi duralım?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz müsrif bir kavm olduğunuz için şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz haddi aşan bir kavim olduğunuz için, şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz (bir kenara mı atacağız).
Gültekin Onan
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur'anı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim?
İbni Kesir
Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kişiliğinizi harcayan insanlar olduğunuzu göre göre bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi çekelim?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz değerleri hoyratça harcayan bir toplumsunuz diye bu uyarıcı vahyi sizden geri mi çekelim?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Siz, israf eden[1] bir halk oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz, israf eden[1] bir toplum oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ölçüyü aşan bir toplumsunuz diye, bu öğretiyi, sizden uzak tutalım; öyle mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gereksiz işlere dalmış bir halksınız diye göz yumup bu Zikri (Kur'an'ı), size ulaştırmaktan vaz mı geçelim?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Siz haddi aşan kişiler oldunuz diye sizi zikr (Kur'an'la uyarmak)tan vaz mı geçelim?
Əlixan Musayev
Siz həddi aşan adamlar olduğunuza görə, Biz Zikri sizə çatdırmaqdan vaz keçməliyik?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz (Allaha şərik qoşmaqla) həddi aşan bir qövmsünüz deyə, (sizi başlı-başına buraxıb) Quranı sizə təbliğ etməkdən vaz keçməliyikmi?! (Və ya: siz müşriksiniz deyə, sizi adam yerinə qoymayıb Quranla sizə öyüd-nəsihət verməməliyikmi?!)
Ələddin Sultanov
Həddi aşan bir qövm oldunuz deyə Quranı sizə təbliğ etməkdən vazmı keçək?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Shall We turn away the Reminder from you, because you are a transgressing people?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?
Al-Hilali & Khan
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Qur’ân) from you, because you are a people Musrifûn.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
Marmaduke Pickthall
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance?[1]
Taqi Usmani
Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people?
Abdul Haleem
Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people?
Mohamed Ahmed - Samira
Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds?
Muhammad Asad
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do you people think that We would disregard you and omit it -the Quran- and the matter would be let drop just because you have been extravagant in your accounts of yourselves and may well neglect this noble discourse!
Progressive Muslims
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people
Shabbir Ahmed
Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves?
Syed Vickar Ahamed
Shall We then take away the Remainder (this Quran) from you and keep (you) away, because you are people who exceed (your) limits?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
Ali Quli Qarai
Shall We withhold the Reminder from you unconcernedly, because you are a profligate lot?
Bijan Moeinian
You, the sinners, definitely do not deserve to receive this book. It is only in account of God’s mercy that this message is sent to you.
George Sale
Shall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress?
Mahmoud Ghali
Shall We then strike away the Remembrance (i. e., take away the Qur'an from you) from you, pardoning, for that you are an extravagant people?
Amatul Rahman Omar
Should We then leave you altogether, and turn away from (giving) you the Reminder, the source of eminence (for you) just because you are a people exceeding all limits (and wasting your ownselves)?
E. Henry Palmer
Shall we then push aside from you the Reminder, because ye are a people who are extravagant?
Hamid S. Aziz
What! Shall We, then, turn away the Reminder (Quran) from you altogether because you are a wanton (transgressing) people?
Arthur John Arberry
Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
Aisha Bewley
Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Shall We then turn the remembrance away from you because you are a people committing excess?
Эльмир Кулиев
Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы — народ излишествующий?