43. Zuhruf Suresi 41. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.
فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَۙ
Fe imma nezhebenne bike fe inna minhum muntekımun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.
Gültekin Onan
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
İbni Kesir
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vad ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz ister seni çekip (katımıza) alır daha sonra onlardan öcümüzü alırız;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni alıp götürdükten sonra, hak ettikleri cezayı, onlara kesinlikle veririz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni bu dünyadan göç ettirsek bile, hak ettikleri cezayı onlara yine veririz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz seni onlardan alıp götürsek de şüphesiz ki onlardan intikam alırız.[1]
Əlixan Musayev
Biz səni götürüb aparsaq da, yenə onlardan mütləq intiqam alacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Biz səni (onlara əzab verməmişdən əvvəl Öz dərgahımıza) götürüb aparsaq, (bil ki, qiyamət günü) onlardan mütləq intiqam alacağıq!
Ələddin Sultanov
Biz səni götürüb aparsaq da, heç şübhəsiz, onlardan intiqam alacağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So if We take you away, We may then seek revenge on them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For when We take you away, We may seek revenge on them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them.
Al-Hilali & Khan
And even if We take you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) away, We shall indeed take vengeance on them.
Abdullah Yusuf Ali
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
Marmaduke Pickthall
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),
Taqi Usmani
So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them.
Abdul Haleem
Either We shall take you away and punish them- indeed We will-
Mohamed Ahmed - Samira
We shall punish them whether We take you away,
Muhammad Asad
But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, O Muhammad, should We take you away by death before you witness the promised punishment, rest assured that We, will take just vengeance on them.
Progressive Muslims
For when We decease you, We may seek revenge on them.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them.
Syed Vickar Ahamed
And even if We take you (O Prophet!) away, We shall be sure to punish them,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.
Ali Quli Qarai
Either We shall take you away —for We will indeed take vengeance on them—
Bijan Moeinian
Whether you (Mohammad) live long enough to see it or not [as the disbelievers were planning to kill Mohammad], I (God) will surely punish them.
George Sale
Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them;
Mahmoud Ghali
So, in case ever We definitely cause you to go away, then surely We will be the Avengers against them;
Amatul Rahman Omar
And even if We take you away (from this world) We shall punish them (in all events);
E. Henry Palmer
Whether then we take thee off we will surely take vengeance on them;
Hamid S. Aziz
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;
Arthur John Arberry
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whether We take thee away — then will We take vengeance on them —
Эльмир Кулиев
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.