43.
Zuhruf Suresi
41. ayet
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.
فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَۙ
Fe imma nezhebenne bike fe inna minhum muntekımun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
Kur'an Mesajı
Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vad ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
Kerim Kur'an
Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.
Kerim Kur'an
Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni bu dünyadan göç ettirsek bile, hak ettikleri cezayı onlara yine veririz.
The Clear Quran
Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them.
Tafhim commentary
We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),
Al- Muntakhab
Therefore, O Muhammad, should We take you away by death before you witness the promised punishment, rest assured that We, will take just vengeance on them.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.