43.
Zuhruf Suresi
37. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.
وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّب۪يلِ وَيَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
Ve innehum le yasuddunehum anis sebili ve yahsebune ennehum muhtedun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bunlar onları (hakikate erme) yolundan alıkoyarlar da, onlar hala kendilerinin doğru yolda olduklarını zannederler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar. Ama onlar hala kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan saptırırlar. Onlar ise doğru yolda olduklarını sanırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onları yoldan çıkarırlar. Buna rağmen onlar doğru yolda olduklarını sanırlar
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her halde onlar onları yoldan çıkarırlar, onlar ise onları doğru sanırlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki bunlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendi lerinin hidayete erdirilmiş olduklarını sanırlar.
Kur'an Mesajı
Bu (şeytani dürtüler) böylelerini (hakikat) yolundan alıkoyar ve bunlar kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, bunları yoldan çıkarırlar da, yine de kendilerini doğru yolda sanırlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar, ama onlar kendilerinin hala doğru yolda olduklarını sanırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (şeyta)nlar onları yoldan çıkardıkları halde bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hala hidayet üzere olduklarını sanırlar.
Hayat Kitabı Kur’an
artık o onları doğru yoldan çıkarır; berikiler de zanneder ki, kendileri doğru yoldadırlar.
Kerim Kur'an
Şeytanlar, onları doğru yoldan saptırdıkları halde, onlar hala kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Kerim Kur'an
Şeytanlar, onları yoldan saptırdıkları halde, onlar hala kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, onları kesinlikle yoldan çıkarır. Üstelik doğru yolda olduklarını sanıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanlar bu gibileri yoldan çevirirler ama bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onları yoldan çıkarırlar. Buna rağmen onlar doğru yolda olduklarını sanırlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu (şeyta)nlar, onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.[1]
The Final Testament
Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.
The Clear Quran
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
Tafhim commentary
and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.
Al- Muntakhab
Such companionship of evil ones as fitted to destruction will blind those insensible of AL-Rahman of the path of righteousness and make them think they are guided into all truth,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided