43. Zuhruf Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.
وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّب۪يلِ وَيَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
Ve innehum le yasuddunehum anis sebili ve yahsebune ennehum muhtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bunlar onları (hakikate erme) yolundan alıkoyarlar da, onlar hala kendilerinin doğru yolda olduklarını zannederler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar. Ama onlar hala kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan saptırırlar. Onlar ise doğru yolda olduklarını sanırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onları yoldan çıkarırlar. Buna rağmen onlar doğru yolda olduklarını sanırlar
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her halde onlar onları yoldan çıkarırlar, onlar ise onları doğru sanırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak onlar (şeytanlar) onları yoldan çıkarırlar, onlar ise onları doğru sanırlar.
Gültekin Onan
Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki bunlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendi lerinin hidayete erdirilmiş olduklarını sanırlar.
İbni Kesir
Şüphesiz ki onlar da bunları yoldan çıkarırlar. Bunlar ise doğru yolda olduklarını sanırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu (şeytani dürtüler) böylelerini (hakikat) yolundan alıkoyar ve bunlar kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, bunları yoldan çıkarırlar da, yine de kendilerini doğru yolda sanırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar, ama onlar kendilerinin hala doğru yolda olduklarını sanırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (şeyta)nlar onları yoldan çıkardıkları halde bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hala hidayet üzere olduklarını sanırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
artık o onları doğru yoldan çıkarır; berikiler de zanneder ki, kendileri doğru yoldadırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şeytanlar, onları doğru yoldan saptırdıkları halde, onlar hala kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şeytanlar, onları yoldan saptırdıkları halde, onlar hala kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, onları kesinlikle yoldan çıkarır. Üstelik doğru yolda olduklarını sanıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanlar bu gibileri yoldan çevirirler ama bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onları yoldan çıkarırlar. Buna rağmen onlar doğru yolda olduklarını sanırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu (şeyta)nlar, onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar.[1]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, şeytanlar onları haqq yoldan sapdıracaq, onlar isə özlərinin haqq yolda olduqlarını güman edəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Şeytanlar) onları doğru yoldan çıxardar, onlar isə özlərinin haqq yolda olduqlarını güman edərlər!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, şeytanlar onları haqq yoldan çıxardarlar. Onlar isə özlərinin doğru yolda olduqlarını zənn edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they hinder from the path, but they think they are guided!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They hinder from the path, but they think they are guided!
Mustafa Khattab The Clear Quran
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
Al-Hilali & Khan
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allâh), but they think that they are guided aright!
Abdullah Yusuf Ali
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
Marmaduke Pickthall
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.
Taqi Usmani
And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path,
Abdul Haleem
evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, --
Muhammad Asad
whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such companionship of evil ones as fitted to destruction will blind those insensible of AL-Rahman of the path of righteousness and make them think they are guided into all truth,
Progressive Muslims
And they hinder from the path, but they think they are guided!
Shabbir Ahmed
And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright.
Syed Vickar Ahamed
And verily, such (Evil ones) really keep them (the misguided) away from the (Straight) Path but they think that they are being guided right!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
Ali Quli Qarai
Indeed they bar them from the way while they suppose that they are [rightly] guided.
Bijan Moeinian
These satanic companions will take them further away from the Lord’s Guidance while giving them the impression that only they are right.
George Sale
-- And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: --
Mahmoud Ghali
And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided.
Amatul Rahman Omar
These (satans) turn the people away from the right path and the people think (about themselves) that they are following the right course of guidance;
E. Henry Palmer
and, verily these shall turn them from the path while they reckon that they are guided;
Hamid S. Aziz
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
Arthur John Arberry
and they bar them from the way, and they think they are guided,
Aisha Bewley
they debar them from the path, yet they still think they are guided –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they turn them away from the path, while they think that they are guided.
Эльмир Кулиев
Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.