43.
Zuhruf Suresi
3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
اِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَۚ
İnna cealnahu kur'anen arabiyyen leallekum ta'kılun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'an olarak meydana getirdik, ta ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakka biz onu Arabi olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat biz onu, (Onun manalarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an yaptık; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu, Arapça (ayetler) kümesi haline (kuranlar haline)[1] getirdik; belki aklınızı kullanırsınız.
The Quran: A Monotheist Translation
We have made it an Arabic revelation, perhaps you may comprehend.
Quran: A Reformist Translation
We have made it into an Arabic compilation, perhaps you may understand.
Al- Muntakhab
A Book, We have made in Arabic literary form that you may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.