43. Zuhruf Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
اِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَۚ
İnna cealnahu kur'anen arabiyyen leallekum ta'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'an olarak meydana getirdik, ta ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakka biz onu Arabi olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur'an yaptık ki akıl erdiresiniz.
Gültekin Onan
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat biz onu, (Onun manalarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.
İbni Kesir
Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur'an kılmışızdır
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur'an kıldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ki zaten Biz, onu anlayabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kuran[1] yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kur'an[1] yaptık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an yaptık; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu, Arapça (ayetler) kümesi haline (kuranlar haline)[1] getirdik; belki aklınızı kullanırsınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.[1]
Əlixan Musayev
Biz Quranı ərəbcə nazil etdik ki, onu anlayasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onu, anlaya biləsiniz deyə, ərəbcə Quran etdik.
Ələddin Sultanov
Anlayıb dərk edəsiniz deyə Biz onu ərəbcə bir Quran etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have made it an Arabic revelation, perhaps you may comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have made it into an Arabic compilation, perhaps you may understand.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Certainly, We have made it a Quran in Arabic so perhaps you will understand.
Al-Hilali & Khan
Verily, We have made it a Qur’ân in Arabic that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
Abdullah Yusuf Ali
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
Marmaduke Pickthall
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.[1]
Taqi Usmani
We have made it an Arabic Qur’ān, so that you may understand.
Abdul Haleem
We have made it a Quran in Arabic so that you [people] may understand.
Mohamed Ahmed - Samira
That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand.
Muhammad Asad
behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A Book, We have made in Arabic literary form that you may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions,
Progressive Muslims
We have made it into an Arabic Quran, perhaps you may understand.
Shabbir Ahmed
Behold, We have made it a Monograph in clear Arabic language that you may fully understand. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7).
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have made it a Quran in Arabic that you may be able to understand (and learn).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
Ali Quli Qarai
We have made it an Arabic Qur’ān so that you may apply reason,
Bijan Moeinian
This Qur’an is revealed in Arabic to you [who were expecting it in another language as a sign of miracle] so that you read it in your own maternal language and understand it.
George Sale
verily We have ordained the same an Arabic Koran, that ye may understand:
Mahmoud Ghali
Surely We have made it an Arabic Qur'an that possibly you would consider;
Amatul Rahman Omar
Verily, We have made it a Qur'ân, such (a Scripture) as brings (the nations) together, and (a Scripture) eloquently expressive so that you may make use of your understanding.
E. Henry Palmer
verily, we have made it an Arabic Qur'an; haply ye will have some sense.
Hamid S. Aziz
Surely We have made it an Arabic Lecture (Quran) that you may understand.
Arthur John Arberry
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;
Aisha Bewley
We have made it an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have made it an Arabic recitation, that you might use reason,
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь.