43. Zuhruf Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım, yaşattım.
بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ وَاٰبَٓاءَهُمْ حَتّٰى جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُب۪ينٌ
Bel metta'tu haulai ve abaehum hatta caehumul hakku ve resulun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım, yaşattım.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunları ve onların atalarını, kendilerine Hak ve apaçık bir Rasul gelinceye kadar dünyadan yararlandırdım.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu ben, bunları ve babalarını, bu gerçek ve onu açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Doğrusu onları (Mekke müşriklerini) ve atalarını kendilerine hak olan Kur'an ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar (dünya nimetlerinden) yararlandırırım.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, kendilerine gerçek ve apaçık bir elçi varıncaya kadar şunlara ve atalarına imkan tanıdım.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat şunları ve atalarını ta kendilerine hakk ve bir Resuli mübin gelinciye kadar müstefid edip yaşattım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat bunları ve atalarını kendilerine hak ve apaçık anlatan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp yaşattım.
Gültekin Onan
Hayır; ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım, yaşattım.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Daha doğrusu ben onları da, atlarını da, kendilerine hak (ve şeriat hükümlerini) açıklayan bir peygamber gelinceye kadar, faidelendirdim (yaşatdım).
İbni Kesir
Hayır. Ben, onları da, atalarını da hakkı açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şimdi, (İbrahim'den sonra yaşamış olanlara gelince,) onlara -ve atalarına- her şeyi apaçık ortaya seren bir elçi aracılığıyla hakikati gönderinceye kadar istedikleri gibi yaşamalarına izin verdim:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Evet, onları ve atalarını kendilerine hak ve apaçık bir elçi gelinceye kadar nimetlendirdim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu, Ben bunları da, babalarını da kendilerine hakikat ve onu açıklayan peygamber gelinceye kadar yaşattım.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu bunları da, babalarını da kendilerine gerçek söz ve (onu) açıklayan elçi gelinceye dek yaşattım.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ben, şunlar ve atalarını, kendilerine hak ve açık kanıtlı resul gelinceye kadar nimetlendirdim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama nerde! Ben, işte şunların ve atalarının, hakikat ve (o hakikat) apaçık ortaya koyan bir elçi gelinceye kadar safa sürmelerine izin verdim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğrusu bunları ve atalarını, kendilerine Hakk ve onu açıklayıcı bir resul gelinceye kadar yararlandırıp yaşattım.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğrusu bunları ve atalarını, kendilerine Hakk ve onu açıklayıcı bir rasul gelinceye kadar yaşattım.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Gerçeği ve onu açıklayan bir elçiyi gönderinceye dek, onları ve atalarını geçindirdim.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında bunlara da atalarına da nimetler verdim, sonunda bu gerçek ve onu açıklayan elçi geldi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, kendilerine gerçek ve apaçık bir elçi varıncaya kadar şunlara ve atalarına imkan tanıdım.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Doğrusu, bunları da atalarını da kendilerine gerçek ve onu apaçık (tebliğ eden) bir elçi gelinceye kadar barındırdım.
Əlixan Musayev
Doğrusu, Mən bunlara da, atalarına da haqq və (onu) bəyan edən bir elçi gələnədək dolanışıq nəsib etdim.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, Mən onlara da, atalarına da özlərinə haqq (Quran) və (həqiqəti, şəriət hökmlərini) bəyan edən bir peyğəmbər gələnədək gün-güzəran verdim!
Ələddin Sultanov
Xeyr! Bunlara da, onların atalarına da özlərinə haqq və onu bəyan edən bir peyğəmbər gələnə qədər dolanışıq verdim.
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, I have given these people and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.
Al-Hilali & Khan
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Qur’ân), and a Messenger (Muhammad صلى الله عليه و سلم) making things clear.
Abdullah Yusuf Ali
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
Marmaduke Pickthall
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them.[1]
Taqi Usmani
But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it).
Abdul Haleem
I have let these people and their fathers enjoy long lives, and now I have given them the Truth and a messenger to make things clear-
Mohamed Ahmed - Samira
In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.
Muhammad Asad
Now [as for those who did come after him, ] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But the idolaters ignored Ibrahim's great legacy and so did their successors. Yet I made them both enjoy life until the truth has come to them at the hands of a reputable and esteemed Messenger,
Progressive Muslims
Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
Shabbir Ahmed
As it is, I have let these people, and their fathers get along with their lives, until the Truth has come to them and a Messenger making things clear (and afford them a chance to achieve true success).
Syed Vickar Ahamed
Nay (in reality)! I (reference to Allah), have given the good things of this life. To these (men) and their fathers, until the Truth has come to them and a messenger who makes things clear.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
Ali Quli Qarai
Rather I provided for these and their fathers until there came to them the truth and a manifest apostle.
Bijan Moeinian
Although these people [in Arabian Peninsula] turned away from Abraham’s path, and followed their forefathers, I (God) sustained them until I sent them the Truth through a clarifying messenger (Mohammad).
George Sale
Verily I have permitted these Meccans and their fathers to live in prosperity, until the truth should come unto them, and a manifest apostle:
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth came to them and an evident Messenger.
Amatul Rahman Omar
(Yet when these disbelievers took to idol-worship I did not obliterate them) rather I allowed them and their fathers to enjoy worldly provisions until there came to them this lasting truth and a great Messenger who tells the right from the wrong.
E. Henry Palmer
Nay; but I let these (Meccans) and their fathers have enjoyment until the truth came to them, and an apostle.
Hamid S. Aziz
Nay! I let them and their fathers enjoy life until there came to them the Truth and a Messenger making things clear.
Arthur John Arberry
Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.
Aisha Bewley
I let those people and their forefathers enjoy themselves until the truth came to them and a Messenger to make it clear.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, I gave these and their fathers enjoyment, until there came to them the truth and a clear messenger.
Эльмир Кулиев
Но Я позволил им и их отцам пользоваться благами до тех пор, пока к ним не явились истина и разъясняющий посланник.