43.
Zuhruf Suresi
28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً ف۪ي عَقِبِه۪ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve cealeha kelimeten bakıyeten fi akıbihi leallehum yerciun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim) bunu (bu tevhid kelimesini, ileride Mekkeliler de dinine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı.
Kur'an Mesajı
Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz olarak söyledi ki onlar (daima) o (sözü hatırlayıp ona) dönsünler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler.
Kur'an-ı Kerim Meali
O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.
Hayat Kitabı Kur’an
Bunu, ardından gelenler arasındaki baki kalacak bir söz olarak söyledi; belki (bu hak söze) dönerler diye.
Kerim Kur'an
İbrahim, gerçeğe yönelmeleri umuduyla takdir edilmiş hükmü gelecek nesiller için de kalıcı bir ilke yaptı.
Kerim Kur'an
İbrahim, gerçeğe yönelmeleri umuduyla takdir edilmiş hükmü gelecek nesiller için de kalıcı bir ilke yaptı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Belki dönerler diye onun bu sözünü, kalıcı (sonraki nesillere kadar ulaşan) bir söz yaptık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı.
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) bunu (İbrahim'in bu sözünü), ardından geleceklere devamlı kalacak bir söz olarak bıraktı ki (insanlar gerçeğe) dönsünler.
The Final Testament
This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.
The Quran: A Monotheist Translation
And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.
Quran: A Reformist Translation
He made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.
The Clear Quran
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.[1]
Tafhim commentary
And Abraham left behind this word[1] to endure among his posterity so that they may return to it.[2]
Al- Muntakhab
A dogma he founded and he legated to his posterity and to those who would succeed him, that they may hopefully keep Allah in mind and to Him they would lift their inward sight
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].