43. Zuhruf Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً ف۪ي عَقِبِه۪ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve cealeha kelimeten bakıyeten fi akıbihi leallehum yerciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, bu sözü, soyu arkasında kalan bir kelime yaptı ki, tevhide dönsünler.
Gültekin Onan
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim) bunu (bu tevhid kelimesini, ileride Mekkeliler de dinine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı.
İbni Kesir
Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz olarak söyledi ki onlar (daima) o (sözü hatırlayıp ona) dönsünler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu, belki dönerler diye arkasında kalıcı bir söz haline getirdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunu, ardından gelenler arasındaki baki kalacak bir söz olarak söyledi; belki (bu hak söze) dönerler diye.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim, gerçeğe yönelmeleri umuduyla takdir edilmiş hükmü gelecek nesiller için de kalıcı bir ilke yaptı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim, gerçeğe yönelmeleri umuduyla takdir edilmiş hükmü gelecek nesiller için de kalıcı bir ilke yaptı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunu da ardından gelecekler için kalıcı bir söz yaptı; belki dönerler diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Belki dönerler diye onun bu sözünü, kalıcı (sonraki nesillere kadar ulaşan) bir söz yaptık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) bunu (İbrahim'in bu sözünü), ardından geleceklere devamlı kalacak bir söz olarak bıraktı ki (insanlar gerçeğe) dönsünler.
Əlixan Musayev
O bunu (“(lə ilahə illəllah”) (kəlməsini)) öz nəsli arasında daimi qalacaq bir kəlmə etdi ki, bəlkə (doğru yola) qayıtsınlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim) onu (la ilahə illallah kəlməsini) öz nəsli arasında həmişəlik qalan bir söz etdi. Bəlkə, (Məkkə müşrikləri bütpərəstlikdən əl çəkib babaları İbrahimin dininə) qayıdalar!
Ələddin Sultanov
İbrahim bu sözü özündən sonrakı nəslinə miras qoydu ki, bəlkə onlar (haqq yola) qayıdalar.
Rashad Khalifa The Final Testament
This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.[1] 
Al-Hilali & Khan
And he made it [i.e. Lâ ilâha illallâh (none has the right to be worshipped but Allâh Alone)] a Word lasting among his offspring, (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allâh or receive admonition).
Abdullah Yusuf Ali
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
Marmaduke Pickthall
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And Abraham left behind this word[1] to endure among his posterity so that they may return to it.[2]
Taqi Usmani
He made it a word lasting among his posterity, so that they may return.
Abdul Haleem
and he bequeathed these words to his descendants so that they might return [to God].
Mohamed Ahmed - Samira
This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God).
Muhammad Asad
And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A dogma he founded and he legated to his posterity and to those who would succeed him, that they may hopefully keep Allah in mind and to Him they would lift their inward sight
Progressive Muslims
And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.
Shabbir Ahmed
And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following).
Syed Vickar Ahamed
And he left it as a Word to remain for those who came after him, that they may turn back (to Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
Ali Quli Qarai
And He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path].
Bijan Moeinian
Abraham left a slogan [only God is worthy of worship] behind so that the generations to come may find guidance by following it.
George Sale
And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God.
Mahmoud Ghali
And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return.
Amatul Rahman Omar
And he (- Abraham) made it (- the Divine Unity) a word to abide (as a permanent legacy) among his posterity, so that they might turn (to One God).
E. Henry Palmer
and he made it a word remaining among his posterity, that haply they might return.
Hamid S. Aziz
And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah).
Arthur John Arberry
And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.
Aisha Bewley
he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He made it a word enduring among his posterity, that they might return.
Эльмир Кулиев
Он сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь.