43. Zuhruf Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
اِلَّا الَّذ۪ي فَطَرَن۪ي فَاِنَّهُ سَيَهْد۪ينِ
İllellezi fatarani fe innehu se yehdin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Beni (fıtratımla - varoluş programımla) yaratan müstesna! Kesinlikle, beni hakikate erdirecek O'dur!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Hani bir vakit, İbrahim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O beni yaratan başka. O beni doğru yola iletecektir." dedi.
Gültekin Onan
"(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir".
İbni Kesir
Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O'dur!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) Bir vakit İbrahim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yalnız beni Yaratan hariç: zaten bana kılavuzluk edecek olan da O'dur."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ancak fıtratımı[1] belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaradılışımı[1] düzenleyen, kuşkusuz beni doğru yola iletecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Beni yaratan başkadır. Kuşkusuz, O, artık beni doğru yola eriştirecektir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Benim, beni yaratanın dışındakilerle bir ilgim olmaz. O, bana doğru yolu gösterecektir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak beni yoktan yaratan (Allah) başkadır! Şüphesiz ki O, beni doğru yola ulaştıracaktır."[1]
Əlixan Musayev
Yalnız məni yaradandan başqa! Şübhəsiz ki, O məni doğru yola yönəldəcəkdir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız məni yoxdan yaradan (Allahdan) başqa! Şübhəsiz ki, O məni doğru yola müvəffəq edəcəkdir!”
Ələddin Sultanov
Mən yalnız məni yaradana ibadət edirəm. Şübhəsiz ki, O məni doğru yola yönəldəcəkdir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Only the One who initiated me can guide me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Except for the One who initiated me, He will guide me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Except for the One who initiated me, He will guide me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
except the One Who originated me, and He will surely guide me."
Al-Hilali & Khan
"Except Him (i.e. I worship none but Allâh Alone) Who did create me; and verily He will guide me."
Abdullah Yusuf Ali
"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
Marmaduke Pickthall
Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except the One Who created me; and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way."[1]
Taqi Usmani
except the One who has originated me; so He will guide me."
Abdul Haleem
I worship only Him who created me, and it is He who will guide me,’
Mohamed Ahmed - Samira
Other than Him who created me. He will show me the right way."
Muhammad Asad
None [do I worship] but Him who has brought me into being: and, behold, it is He who will guide me!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Except Him who brought me into being and caused me to exist; He will indeed guide me into all truth
Progressive Muslims
"Except for the One who initiated me, He will guide me. "
Shabbir Ahmed
None (shall I serve) but He Who brought me into being, and, behold, He it is Who will guide me. "
Syed Vickar Ahamed
"Except Him (Allah) Who created me, and He will certainly guide me. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for He who created me; and indeed, He will guide me. "
Ali Quli Qarai
excepting Him who originated me; indeed He will guide me. ’
Bijan Moeinian
"I worship only the One Who created me as He is the One Who can guide me. "
George Sale
except Him who hath created me; for He will direct me aright.
Mahmoud Ghali
Except Him Who originated me; so surely He will soon guide me. "
Amatul Rahman Omar
`But not Him (the true God) Who created me, and He will surely guide me to the right way. '
E. Henry Palmer
except Him who created me; for, verily, He will guide me:'
Hamid S. Aziz
"Save Him Who created me, for surely He will guide me. "
Arthur John Arberry
except Him who originated me; and He will guide me.
Aisha Bewley
except for Him who brought me into being, Who will certainly guide me,’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Save Him who originated me; and He will guide me,”[...].
Эльмир Кулиев
кроме Того, Кто сотворил меня. Воистину, Он поведет меня прямым путем".