43.
Zuhruf Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ۟
Fentekamna minhum fanzur keyfe kane akıbetul mukezzibin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine onlardan intikam aldık. . . Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzib edenlerin akıbeti nice oldu!
Kur'an Mesajı
Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!
Kerim Kur'an
Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Kerim Kur'an
Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Artık, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun arkasından onlara hak ettikleri cezayı vermişizdir. Yalan söyleyip duran o insanların ne hale geldiklerini bir düşün!
The Quran: A Monotheist Translation
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.
Quran: A Reformist Translation
Consequently, We took revenge upon them. So see what the consequence of the deniers was!
Tafhim commentary
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).
Al- Muntakhab
In consequence We took just vengeance on them; and there you can see what was the end of those who denied the truth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.