43. Zuhruf Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ۟
Fentekamna minhum fanzur keyfe kane akıbetul mukezzibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine onlardan intikam aldık. . . Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan söylüyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu?
Gültekin Onan
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzib edenlerin akıbeti nice oldu!
İbni Kesir
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Artık, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun arkasından onlara hak ettikleri cezayı vermişizdir. Yalan söyleyip duran o insanların ne hale geldiklerini bir düşün!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz de onlardan intikam almıştık.[1] Bak yalanlayanların sonu nasıl olmuştu!
Əlixan Musayev
Biz də onlardan intiqam aldıq. Bir gör (haqqı) yalan sayanların aqibəti necə oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Buna görə də Biz onlardan intiqam aldıq. (Ya Rəsulum!) Bir gör (peyğəmbərləri) yalançı sayanların axırı necə oldu!
Ələddin Sultanov
Buna görə də Biz onlardan intiqam aldıq. (Peyğəmbərləri) yalanlayanların aqibətinin necə olduğuna bir bax!
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Consequently, We took revenge upon them. So see what the consequence of the deniers was!
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!
Al-Hilali & Khan
So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied (Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
Marmaduke Pickthall
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).
Taqi Usmani
So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers).
Abdul Haleem
We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end.
Mohamed Ahmed - Samira
Then We punished them. So look at the fate of those who denied.
Muhammad Asad
And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In consequence We took just vengeance on them; and there you can see what was the end of those who denied the truth.
Progressive Muslims
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.
Shabbir Ahmed
And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was.
Syed Vickar Ahamed
So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
Ali Quli Qarai
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.
Bijan Moeinian
In consequence, I took vengeance on them. See what the destiny of the rejecters of the Truth was.
George Sale
Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our apostles of imposture.
Mahmoud Ghali
Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers.
Amatul Rahman Omar
So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets).
E. Henry Palmer
Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars.
Hamid S. Aziz
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
Arthur John Arberry
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.
Aisha Bewley
So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So We took vengeance on them; then see thou how was the final outcome of the deniers.
Эльмир Кулиев
Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью.