Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Apaçık Kitab'a andolsun;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O hakikati apaçık açıklayan BİLGİye yemin olsun. . .
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Apaçık kitaba andolsun.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Apaçık kitaba andolsun ki,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bu parlak kitabın kadrini bilin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Bu parlak Kitab'ın kadrini bilin!
Gültekin Onan
tr
Apaçık Kitaba andolsun;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Hidayet yolunu) apaşikar gösteren (şu) kitaba andederim ki,
İbni Kesir
tr
Apaçık kitaba andolsun ki;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Düşün özünde apaçık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi fermanı!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Apaçık kitaba andolsun ki..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Açık olan ve gerçekleri açıklayan bu kitaba yemin olsun.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Apaçık Kitaba andolsun ki
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O ayan beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Özünde açık ve hakikati açıklayıcı olan bu kitabın değerini bilin!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Apaçık Kitap'a ant olsun ki!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Apaçık Kitap'a ant olsun ki!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yemin olsun; Apaçık Kitap'a!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Her şeyi açıkça ortaya koyan bu Kitabı iyi düşünün.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Apaçık kitaba ant olsun ki
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Apaçık Kitaba yemin olsun ki
Əlixan Musayev
az
(Bu )aydın Kitaba and olsun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Haqqı batildən ayıran) açıq-aydın Kitaba and olsun ki,
Ələddin Sultanov
az
Bu açıq-aydın Kitaba and olsun ki,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And the enlightening scripture.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And the clarifying Book.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The evident book.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
By the clear Book!
Al-Hilali & Khan
en
By the manifest Book (i.e. this Qur’ân that makes things clear).
Abdullah Yusuf Ali
en
By the Book that makes things clear,-
Marmaduke Pickthall
en
By the Scripture which maketh plain,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
By the Clear Book;
Taqi Usmani
en
By the manifest Book,
Abdul Haleem
en
By the Scripture that makes things clear,
Mohamed Ahmed - Samira
en
I call to witness the lucent Book,
Muhammad Asad
en
CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And by the Book which is the spirit of truth that guides people into all truth,
Progressive Muslims
en
And the evident Scripture.
Shabbir Ahmed
en
Witness to itself is this Scripture that is clear in itself and shows the Truth clearly.
Syed Vickar Ahamed
en
And the clear Book (the Quran that makes things clearly visible)—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
By the clear Book,
Ali Quli Qarai
en
By the Manifest Book:
Bijan Moeinian
en
(God) swear by this book which explains its subject matter so clearly.
George Sale
en
By the perspicuous book;
Mahmoud Ghali
en
And, (by) the evident Book,
Amatul Rahman Omar
en
This perfect Book that makes (the truth) perspicuously clear bears witness (to the above truth).
E. Henry Palmer
en
By the perspicuous Book,
Hamid S. Aziz
en
By the Book that makes things clear:
Arthur John Arberry
en
By the Clear Book,
Aisha Bewley
en
By the Book which makes things clear.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
By the Clear Writ!
Эльмир Кулиев
ru
Клянусь ясным Писанием!