43.
Zuhruf Suresi
15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِه۪ جُزْءاًۜ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُب۪ينٌۜ
Ve cealu lehu min ibadihi cuz'a, innel insane le kefurun mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
Türkçe Kur'an Çözümü
O'na, O'nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkar ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler). . . Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böyle iken ("melekler Allah'ın kızlarıdır" demek suretiyle) kullarından bir kısmını O'nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar, hakıkat insan çok nankör, açık bir küfürbazdır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz' isnad etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır!
Kur'an Mesajı
Ama hala O'na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Buna rağmen) O'na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O'nun cüz'ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama kalkarlar, kullarından birini O'ndan bir parçaymış gibi telakki ederler: Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir.
Kerim Kur'an
Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar.[1] Gerçekten, o insan[2], açıkça nankörlük etmektedir.
Kerim Kur'an
Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar.[1] Gerçekten, insan[2], açıkça nankörlük etmektedir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'na, kullarından bir parça yakıştırdılar. Aslında, insan, gerçekten apaçık bir nankördür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Tutup bazı kullarını, O'nun bir parçası (O'nun evladı) yaptılar. Bu insanların nankörlüğü[1] gerçekten çok açık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (müşrikler), kullarından bir kısmını O'nun (Allah'ın) bir parçası saydılar. Şüphesiz ki (müşrik) insan, apaçık bir nankördür.[1]
The Final Testament
They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.
The Quran: A Monotheist Translation
And they assigned a share to Him from His own servants! Man is clearly denying.
Quran: A Reformist Translation
They assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.
The Clear Quran
Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him.[1] Indeed, humankind is clearly ungrateful.
Tafhim commentary
Yet they have made some of His servants a part of Him.[1] Indeed man is most evidently thankless.
Al- Muntakhab
Yet they -the infidels- have incorporated with Him some of His servants as objects of worship and considered them His integral part; indeed man is ungrateful, blasphemous and profane.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.