43. Zuhruf Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِه۪ جُزْءاًۜ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُب۪ينٌۜ
Ve cealu lehu min ibadihi cuz'a, innel insane le kefurun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'na, O'nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkar ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler). . . Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böyle iken ("melekler Allah'ın kızlarıdır" demek suretiyle) kullarından bir kısmını O'nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar, hakıkat insan çok nankör, açık bir küfürbazdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar (bir kısmını O'nun bir parçası saydılar). Gerçekten insan çok nankör, açık bir küfürbazdır.
Gültekin Onan
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz' isnad etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır!
İbni Kesir
Ama onlar; kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama hala O'na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Buna rağmen) O'na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O'nun cüz'ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama kalkarlar, kullarından birini O'ndan bir parçaymış gibi telakki ederler: Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar.[1] Gerçekten, o insan[2], açıkça nankörlük etmektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar.[1] Gerçekten, insan[2], açıkça nankörlük etmektedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'na, kullarından bir parça yakıştırdılar. Aslında, insan, gerçekten apaçık bir nankördür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tutup bazı kullarını, O'nun bir parçası (O'nun evladı) yaptılar. Bu insanların nankörlüğü[1] gerçekten çok açık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (müşrikler), kullarından bir kısmını O'nun (Allah'ın) bir parçası saydılar. Şüphesiz ki (müşrik) insan, apaçık bir nankördür.[1]
Əlixan Musayev
(Müşriklər) (Allahın) qullarından bəzisini Onun bir hissəsi qəbul etdilər (Ona övladlar və şəriklər qoşdular). Həqiqətən, insan açıq-aydın nankordur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Amma (müşriklər mələklər Allahın qızlarıdır deyə) Ona Öz bəndələrindən övlad isnad etdilər. Həqiqətən, insan (Allahın nemətlərinə) açıq-aşkar naşükürdür!
Ələddin Sultanov
Onlar isə Allahın qullarından bir qismini Onun bir hissəsi kimi qəbul etdilər. Həqiqətən, insan açıq-aşkar nankordur. (Bu ayədə bəzi yəhudilərin Üzeyri, xristianların da İsanı Allahın oğlu hesab etdiklərinə, həmçinin müşriklərin mələkləri Allahın qızları kimi qəbul etdiklərinə işarə edilir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they assigned a share to Him from His own servants! Man is clearly denying.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him.[1] Indeed, humankind is clearly ungrateful.
Al-Hilali & Khan
Yet, they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
Abdullah Yusuf Ali
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
Marmaduke Pickthall
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Yet they have made some of His servants a part of Him.[1] Indeed man is most evidently thankless.
Taqi Usmani
They have attributed to Him (that He is composed of) parts, (and that too) out of His servants. Surely, man is clearly ungrateful.
Abdul Haleem
Yet they assign some of His own servants to Him as offspring!Man is clearly ungrateful!
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful.
Muhammad Asad
AND YET, they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! Verily, most obviously bereft of all gratitude is man!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet they -the infidels- have incorporated with Him some of His servants as objects of worship and considered them His integral part; indeed man is ungrateful, blasphemous and profane.
Progressive Muslims
And they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.
Shabbir Ahmed
And yet they have 'made' some of His servants to be a part of Him! Verily, most obviously ungrateful is man!
Syed Vickar Ahamed
Yet, they give to some of His servants a share with Him (in His Supremacy)! Truly, man is known as being unjust and ungrateful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
Ali Quli Qarai
They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate.
Bijan Moeinian
[In spit of knowing and recognizing all these favors, ] they dare to raise God’s own creation [hand made idols, the prophets, angles, etc. ] to heaven and deify it. Indeed man is the most unappreciative.
George Sale
Yet have they attributed unto Him some of his servants as his offspring: Verily man is openly ungrateful.
Mahmoud Ghali
And they have made up for Him a portion of His bondmen! (i. e., associates with Him) Surely man is indeed evidently a constant disbeliever.
Amatul Rahman Omar
(Though they say that Allâh alone is the Creator of the heavens and the earth) yet they have made some of His servants His part (- His son), such a human being is evidently ungrateful.
E. Henry Palmer
Yet they make for Him of His servants offspring; verily, man is surely obviously ungrateful.
Hamid S. Aziz
And yet they attribute to His servants a share in the Godhead; truly man is ungrateful.
Arthur John Arberry
Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.
Aisha Bewley
They have assigned to Him a portion of His creatures! Truly man is openly ungrateful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But they have appointed for Him, from among His servants, a portion; man is an obvious ingrate.
Эльмир Кулиев
Они (многобожники) сделали некоторых из Его рабов частью Его (приписали Ему детей и сотоварищей). Воистину, человек явно неблагодарен.