43. Zuhruf Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
وَالَّذ۪ي خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَۙ
Vellezi halakal ezvace kullehave ceale lekum minel fulki vel enami ma terkebun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, bütün çiftleri (gen çift sarmalını) yarattı ve sizin için gemilerden (bilinçler) ve en'amdan (biyolojik beden) bindiğiniz şeyleri oluşturdu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün çiftleri O yaratmıştır; gemileri ve hayvanları binmeniz için hizmetinize vermiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah'ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o ki bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve yumuşak hayvanlardan bineceğiniz şeyler yaptı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O ki bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve yumuşak hayvanlardan bineceğiniz şeyler yaptı.
Gültekin Onan
Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O Allah ki) bütün (mahlukları) sınıf sınıf yaratmış, sizin için gemilerden, hayvanlardan bineceğiniz şeyleri meydana getirmişdir.
İbni Kesir
Ve O ki; bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve davarlar var etmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve O bütün karşıtları (da) yaratandır. O'dur bütün gemileri ve hayvanları binmeniz için sizin hizmetinize veren;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, bütün çiftleri yaratan, sizin gemi ve hayvanlardan üzerine bindiğiniz şeyleri var edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün çiftleri yaratan, binmeniz için gemileri ve hayvanları var eden de O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O bütün çiftleri yarattı ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tüm çiftleri de yaratan O'dur. Ve O, sizin için gemilerden ve hayvanlardan binmekte olduğunuz şeylere de vücut verdi;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve bütün (varlığı) çift kutuplu ve zıddıyla yaratan O'dur; başta gemiler ve hayvanlar olmak üzere, bindiğiniz her şeyi var eden O'dur:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her şeyi çift yarattı.[1] Gemilerden ve hayvanlardan binekler kıldı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her şeyi çift yarattı.[1] Gemilerden ve hayvanlardan binekler kıldı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, tüm çiftleri de yaratmıştır. Ve sizin için, gemilerden ve hayvanlardan binekler yapmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, bütün çiftleri yaratan Allah'tır. Size en'amdan[1] ve gemilerden binekler yapmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bütün çiftleri yaratan,[1] size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var eden de O'dur.[2]
Əlixan Musayev
O, bütün (canlıları və bitkiləri) cüt yaratdı. Mindiyiniz gəmiləri və heyvanları yaratdı ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və O Allah ki, (bütün canlılardan erkək və dişi olmaqla) ciftlər xəlq etdi, səyyar olduğunuz gəmiləri və heyvanları yaratdı.
Ələddin Sultanov
O, bütün cütləri xəlq etdi. Mindiyiniz gəmiləri və heyvanları da sizin üçün yaratdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who created all kinds, in pairs (male and female), and He created for you ships and livestock to ride.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is the One who has created all the pairs, and He made for you of the ships and the livestock that which you can ride.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who created all the pairs. He made for you ships and the livestock to ride.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹He is the One˺ Who created all ˹things in˺ pairs,[1] and made for you ships and animals to ride
Al-Hilali & Khan
And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride:
Abdullah Yusuf Ali
That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
Marmaduke Pickthall
He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He Who created these pairs,[1] all of them, and provided you ships and cattle on which you ride,
Taqi Usmani
and the One who has created all the pairs, and has made for you the boats and the cattle that you ride,
Abdul Haleem
who created every kind of thing, who gave you ships and animals to ride on
Mohamed Ahmed - Samira
He who created pairs of everything, and fashioned for you boats and beasts on which you ride,
Muhammad Asad
And He it is who has created all opposites. And He [it is who] has provided for you all those ships and animals whereon you ride,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who created all pairs of opposite sexes and all creatures and made for you of the ships and the beasts a means of transportation,
Progressive Muslims
And He is the One who created all the pairs, and He made for you from the ships and the livestock that which you can ride.
Shabbir Ahmed
And He it is Who has created all the pairs and He it is Who has given you all those ships and quadrupeds on which you ride.
Syed Vickar Ahamed
That (He) has created pairs (male and female) in all (living) things, and (He) has made for you ships and cattle on which you ride,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.
Ali Quli Qarai
And who created all the kinds and made for you the ships and the cattle such as you ride,
Bijan Moeinian
God is the One Who created every living species in pairs. He has created ships [by giving creative ability to you] and has made some animals subservient to you so that you may roam the earth.
George Sale
And Who hath created all the various species of things, and hath given you ships and cattle, whereon ye are carried;
Mahmoud Ghali
And Who created the pairs, all of them, and made for you of the ships and the cattle (ÉAncan includes cattle, camels, sheep and goats) (some) that you ride,
Amatul Rahman Omar
(It is He) Who has created pairs of all things, He has also made for you the ships and created the cattle whereon you ride;
E. Henry Palmer
and who has created all species; and has made for you the ships and the cattle whereon to ride
Hamid S. Aziz
And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle that you ride on,
Arthur John Arberry
and who created the pairs, all of them, and appointed for you ships and cattle such as you ride,
Aisha Bewley
It is He who created all the species and gave you ships and livestock for you to ride,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who created the pairs, all of them, and made for you of ships and cattle that whereon you ride,
Эльмир Кулиев
Он сотворил всякие пары животных и растений и создал для вас среди кораблей и скотины те, на которых вы ездите,