43. Zuhruf Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْداً وَجَعَلَ لَكُمْ ف۪يهَا سُبُلاً لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۚ
Ellezi cealekumul arda mehden ve cealelekum fiha subulen leallekum tehtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, arzı (bedeni) sizin için (içinde gelişeceğiniz) beşik kıldı ve hakikate eresiniz diye onda sizin için (düşünce akımları - meşreblere göre) yollar oluşturdu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, yeri size beşik yapmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı.
Gültekin Onan
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.
İbni Kesir
O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O'dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İşte) yeri sizin için beşik yapan da, yolunuzu bulasınız diye orada sizin için yollar var eden de O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, yeryüzünü sizin için beşik[1] yaptı. Orada sizin için yollar yaptı[2]. Umulur ki hidayete eresiniz.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, yeryüzünü sizin için beşik[1] yaptı. Orada yollar yaptı[2]. Umulur ki hidayete eresiniz.[3]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, yeryüzünü, sizin için beşik yapmış ve orada sizin için yollar yapmıştır; belki doğru yola erişirsiniz diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü size beşik gibi yapan ve hedefinize ulaşmanız için orada yollar oluşturan O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeri size beşik kılan ve doğru gidesiniz diye orada size yollar yaratandır.[1]
Əlixan Musayev
O, yeri sizin üçün beşik etdi və orada sizin üçün yollar saldı ki, bəlkə düz gedə biləsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O Allah ki, yeri sizin üçün beşik etdi və (istədiyiniz yerə) doğru-düzgün gedə biləsiniz deyə, orada sizin üçün yollar saldı.
Ələddin Sultanov
O, yer üzünü sizin üçün beşik etdi və doğru yolda gedə biləsiniz deyə, orada yollar yaratdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who made the earth a habitat for you, and He made paths in it that you may be guided.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who made the earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is the One˺ Who has laid out the earth for you, and set in it pathways for you so that you may find your way.
Al-Hilali & Khan
Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way.
Abdullah Yusuf Ali
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
Marmaduke Pickthall
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He it is Who made this earth for you a cradle[1] and made in it pathways[2] for you that you may find the way to your destination;[3]
Taqi Usmani
the One who has made the earth a cradle for you, and has made for you pathways therein, so that you may be guided,
Abdul Haleem
It is He who smoothed out the earth for you and traced out routes on it for you to find your way,
Mohamed Ahmed - Samira
He who made the earth a bed for you, and laid out tracks upon it so that you may find the way;
Muhammad Asad
He it is who has made the earth a cradle for you, and has provided for you ways [of livelihood] thereon, so that you might follow the right path.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who has made the earth for you a settled habitation* and carpeted it with vegetal growths and furnished it with your daily needs, and He channeled it with paths, tracks, routes and waterways guiding your direction in your course of travel and in your movement.
Progressive Muslims
He is the One who made the Earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided.
Shabbir Ahmed
He it is Who has made the earth a cradle for you and has made roads therein and ways of subsistence, so that you may find ways to your destination. ('Subula' = Ways and means).
Syed Vickar Ahamed
(Allah, ) Who has made for you, the earth spread out (like a carpet), and has made for you roads (and channels) in there, that you may find guidance (on the way);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided
Ali Quli Qarai
He, who made the earth a cradle for you and made in it ways for you, so that you may be guided [to your destinations],
Bijan Moeinian
God is the One Who made this planet hospitable for you with paths in it to lead you to your destination.
George Sale
Who hath spread the earth as a bed for you, and hath made you paths therein, that ye may be directed:
Mahmoud Ghali
(He) Who made the earth to be a cradle for you and made ways for you therein that possibly you would be guided.
Amatul Rahman Omar
(It is He) Who made the earth a resting place for you and Who has, for your benefit, forged in it pathways so that you may follow the right path.
E. Henry Palmer
who made for you the earth a couch and placed for you therein roads, haply ye may be guided:
Hamid S. Aziz
Yea, He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;
Arthur John Arberry
He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided;
Aisha Bewley
It is He who made the earth a cradle for you and made pathways for you in it so that hopefully you would be guided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who made the earth a bed for you, and made roads for you therein that you might be guided;
Эльмир Кулиев
Он сделал для вас землю колыбелью и создал для вас на ней дороги, чтобы вы могли следовать прямым путем.