43.
Zuhruf Suresi
10. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْداً وَجَعَلَ لَكُمْ ف۪يهَا سُبُلاً لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۚ
Ellezi cealekumul arda mehden ve cealelekum fiha subulen leallekum tehtedun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, arzı (bedeni) sizin için (içinde gelişeceğiniz) beşik kıldı ve hakikate eresiniz diye onda sizin için (düşünce akımları - meşreblere göre) yollar oluşturdu.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, yeri size beşik yapmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.
Kur'an Mesajı
Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O'dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı.
Kur'an-ı Kerim Meali
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz.
Hayat Kitabı Kur’an
(İşte) yeri sizin için beşik yapan da, yolunuzu bulasınız diye orada sizin için yollar var eden de O'dur.
Kerim Kur'an
O, yeryüzünü sizin için beşik[1] yaptı. Orada sizin için yollar yaptı[2]. Umulur ki hidayete eresiniz.[3]
Kerim Kur'an
O, yeryüzünü sizin için beşik[1] yaptı. Orada yollar yaptı[2]. Umulur ki hidayete eresiniz.[3]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, yeryüzünü, sizin için beşik yapmış ve orada sizin için yollar yapmıştır; belki doğru yola erişirsiniz diye.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü size beşik gibi yapan ve hedefinize ulaşmanız için orada yollar oluşturan O'dur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtı.
The Final Testament
He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way.
The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who made the earth a habitat for you, and He made paths in it that you may be guided.
Quran: A Reformist Translation
He is the One who made the earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided.
The Clear Quran
˹He is the One˺ Who has laid out the earth for you, and set in it pathways for you so that you may find your way.
Tafhim commentary
He it is Who made this earth for you a cradle[1] and made in it pathways[2] for you that you may find the way to your destination;[3]
Al- Muntakhab
Who has made the earth for you a settled habitation* and carpeted it with vegetal growths and furnished it with your daily needs, and He channeled it with paths, tracks, routes and waterways guiding your direction in your course of travel and in your movement.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided