42.
Şura Suresi
50. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَاناً وَاِنَاثاًۚ وَيَجْعَلُ مَنْ يَشَٓاءُ عَق۪يماًۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ قَد۪يرٌ
Ev yuzevvicuhum zukranen ve inasa, ve yec'alu men yeşau akima, innehu alimun kadir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut onlara erkekler ve dişileri eş yapar. . . Dilediğini de kısır kılar. . . Muhakkak ki O, Aliym'dir, Kaadir'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yahut, çocukları hem erkek hem de kız olmak üzere karışık verir. Dilediğini de kısır yapar. O, her şeyi bilendir; her şeye gücü yetendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut o çocukları erkekler, dişiler olmak üzere çift verir, dilediği kimseyi de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir, hakkıyla gücü yetendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahud da onları erkekli dişili ikizler, dilediğini de akim kılar, her halde onun ılmi çok, kudretine nihayet yoktur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud (o çocukları) erkekler, dişiler olmak üzere çift verir. Kimi de dilerse onu kısır bırakır. Şübhesiz O, hakkıyle bilendir, (her şey'e) kaadirdir.
Kur'an Mesajı
yahut (dilediğine) hem erkek hem kız (çocuklar) verir ve dilediğini de kısır yapar. Çünkü O, her şeyi bilendir, sınırsız güç sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya erkekler ve kızlar olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi bilen ve güç yetirendir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(49-50) Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut onları çift yapar: Hem dişi, hem erkek (verir). Dilediğini de kısır yapar. O (herşeyi) bilendir, (herşeye) gücü yetendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O'dur bilen, O'dur güç yetiren.
Hayat Kitabı Kur’an
veya (dilediğine) kızlar ve erkekleri birlikte bağışlar; dilediğini de çocuktan mahrum eder: çünkü O her şeyi bilendir, her şeye güç yetirendir.
Kerim Kur'an
Veya hem erkekler hem dişiler; onları çift yapar. Ve dilediğini kısır yapar. Kuşkusuz O, Her Şeyi Bilen'dir, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Kerim Kur'an
Veya hem erkekler hem dişiler; onları çift yapar. Ve dilediğini kısır yapar. Kuşkusuz O, Her Şeyi Bilen'dir, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya erkekler ve kızlar olarak ikisini de verir; dilediğini de kısır yapar. Kuşkusuz, O, Bilendir; Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yahut, erkek ve kız çocukları olmak üzere ikisinden de verir. Kısır olmasını tercih ettiğini de kısır kılar. Bilen ve ölçüyü koyan O'dur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir.
Kur’an Meal-Tefsir
Veya onları hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift (ikiz) verir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O bilendir, gücü yetendir.
The Final Testament
Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.
The Quran: A Monotheist Translation
Or, He may bestow them with both sons and daughters, and He makes whom He wills barren. He is Knowledgeable, Capable.
Quran: A Reformist Translation
Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Omnipotent.
The Clear Quran
or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable.
Tafhim commentary
or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful.[1]
Al- Muntakhab
He bestows a combination of both males and females and renders barren whom He will; He is indeed Alimun (Omniscient), and Qadirun (Omnipotent. )
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.