42. Şura Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَاناً وَاِنَاثاًۚ وَيَجْعَلُ مَنْ يَشَٓاءُ عَق۪يماًۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ قَد۪يرٌ
Ev yuzevvicuhum zukranen ve inasa, ve yec'alu men yeşau akima, innehu alimun kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut onlara erkekler ve dişileri eş yapar. . . Dilediğini de kısır kılar. . . Muhakkak ki O, Aliym'dir, Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yahut, çocukları hem erkek hem de kız olmak üzere karışık verir. Dilediğini de kısır yapar. O, her şeyi bilendir; her şeye gücü yetendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut o çocukları erkekler, dişiler olmak üzere çift verir, dilediği kimseyi de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir, hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahud da onları erkekli dişili ikizler, dilediğini de akim kılar, her halde onun ılmi çok, kudretine nihayet yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yahut da erkekli dişili ikizler verir, dilediğini de kısır yapar. Gerçekten O'nun ilmi çok, kudretine nihayet yoktur.
Gültekin Onan
Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud (o çocukları) erkekler, dişiler olmak üzere çift verir. Kimi de dilerse onu kısır bırakır. Şübhesiz O, hakkıyle bilendir, (her şey'e) kaadirdir.
İbni Kesir
Veya hem dişi, hem erkek olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır bırakır. Muhakkak ki O; Alim'dir, Kadir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yahut (dilediğine) hem erkek hem kız (çocuklar) verir ve dilediğini de kısır yapar. Çünkü O, her şeyi bilendir, sınırsız güç sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya erkekler ve kızlar olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi bilen ve güç yetirendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(49-50) Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut onları çift yapar: Hem dişi, hem erkek (verir). Dilediğini de kısır yapar. O (herşeyi) bilendir, (herşeye) gücü yetendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O'dur bilen, O'dur güç yetiren.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
veya (dilediğine) kızlar ve erkekleri birlikte bağışlar; dilediğini de çocuktan mahrum eder: çünkü O her şeyi bilendir, her şeye güç yetirendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Veya hem erkekler hem dişiler; onları çift yapar. Ve dilediğini kısır yapar. Kuşkusuz O, Her Şeyi Bilen'dir, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya hem erkekler hem dişiler; onları çift yapar. Ve dilediğini kısır yapar. Kuşkusuz O, Her Şeyi Bilen'dir, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya erkekler ve kızlar olarak ikisini de verir; dilediğini de kısır yapar. Kuşkusuz, O, Bilendir; Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yahut, erkek ve kız çocukları olmak üzere ikisinden de verir. Kısır olmasını tercih ettiğini de kısır kılar. Bilen ve ölçüyü koyan O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Veya onları hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift (ikiz) verir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O bilendir, gücü yetendir.
Əlixan Musayev
Yaxud hər ikisindən – oğlan və qız uşaqları verir, istədiyini də sonsuz edir. Həqiqətən, O, Biləndir, Qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud hər ikisindən – həm oğlan, həm də qız verir, istədiyini də sonsuz (övladsız) edir. O (hər şeyi) biləndir, (hər şeyə) qadirdir!
Ələddin Sultanov
Yaxud onlara oğlan və qız uşağı olmaqla hər ikisindən verər. İstədiyini də sonsuz edər. Şübhəsiz ki, O, hər şeyi biləndir, hər şeyə qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or, He may bestow them with both sons and daughters, and He makes whom He wills barren. He is Knowledgeable, Capable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Omnipotent.
Mustafa Khattab The Clear Quran
or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable.
Al-Hilali & Khan
Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things.
Abdullah Yusuf Ali
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.
Marmaduke Pickthall
Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful.[1]
Taqi Usmani
Or He combines for them couples, both males and females, and makes whom He wills barren. Surely, He is All-Knowing, Very-Powerful.
Abdul Haleem
Or both male and female, and He makes whoever He will barren: He is all knowing and all powerful.
Mohamed Ahmed - Samira
On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful.
Muhammad Asad
or He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He bestows a combination of both males and females and renders barren whom He will; He is indeed Alimun (Omniscient), and Qadirun (Omnipotent. )
Progressive Muslims
Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Capable.
Shabbir Ahmed
Or He bestows both males and females, and He leaves infertile some according to His Laws. For, verily, He is the all Knowing Appointer of designs.
Syed Vickar Ahamed
Or He gives both males and females, and He leaves some whomever He wills, barren (without any children): Verily, He is full of knowledge and power.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
Ali Quli Qarai
or He combines them males and females, and makes sterile whomever He wishes. Indeed He is all-knowing, all-powerful.
Bijan Moeinian
God may wed men and women and then either grant them children or make them barren. . God knows everything and has power over everything.
George Sale
or He giveth them males and females jointly: And He maketh whom He pleaseth to be childless; for He is wise, and powerful.
Mahmoud Ghali
Or He couples them, (both) male and female and He makes whomever He decides sterile. Surely He is Ever-Knowing, Ever-Determiner.
Amatul Rahman Omar
Or (to some) He grants mixed - sons and daughters, and He makes whom He will barren (of having a child). Indeed, He is All-Knowing, All-Powerful.
E. Henry Palmer
and He makes whom He pleases barren; verily, He is knowing, powerful!
Hamid S. Aziz
Or He mingles them, male and female; and He makes barren whom He wills; verily, He is the Knower, Powerful.
Arthur John Arberry
or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.
Aisha Bewley
or He gives them both sons and daughters; and He makes whoever He wishes barren. Truly He is All-Knowing, All-Powerful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or He couples them, males and females; and He makes whom He wills barren. He is knowing and powerful.
Эльмир Кулиев
Или же Он сочетает потомство мужского и женского полов, а того, кого пожелает, Он делает бесплодным. Воистину, Он — Знающий, Всемогущий.