42. Şura Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظ۪يمُ
Lehu ma fis semavati ve ma fil ard, ve huvel aliyyul azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Aliy'dir, Aziym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şanı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yücedir, büyüktür!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, Çok Yüce'dir, Çok Ulu'dur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, Çok Yüce'dir, Çok Ulu'dur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Çünkü O, Çok Yücedir; Büyüktür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca O'na aittir. O yücedir, büyüktür.
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. O, Ucadır, Uludur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa (hamısı) Onundur! O, (hər şeydən) ucadır, (hər şeydən) uludur!
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur. O, ucadır, böyükdür!
Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth, and He is the Most High, the Great.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To Him belongs all what is in the heavens and the earth, and He is the Most High, the Great.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Most High, the Great.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And He is the Most High, the Greatest.
Al-Hilali & Khan
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.
Abdullah Yusuf Ali
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.
Marmaduke Pickthall
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
His is all that is in the heavens and all that is in the earth; He is the Most High, the All-Great.[1]
Taqi Usmani
To him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the High, the Supreme.
Abdul Haleem
All that is in the heavens and earth belongs to Him: He is the Exalted, the Almighty.
Mohamed Ahmed - Samira
Whatever is in the heavens and the earth, belongs to Him. He is all-high and supreme.
Muhammad Asad
His is all that is in the heavens and all that is on earth; and most exalted, tremendous is He.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah, Who owns, and has the rightful claim to all that is in the heavens and on earth and supremacy, authority, and power over them are acknowledged as His own. He is above all and beyond all. He is AL-Alim and AL-Azim (the Unique Whose attributes belong to the highest regions of thought and reality)
Progressive Muslims
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the Earth, and He is the Most High, the Great.
Shabbir Ahmed
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And the Most Exalted, the Tremendous is He.
Syed Vickar Ahamed
To Him (Allah) belongs all that is in the heavens and all that is in the earth: And He is the Most High (Al-Ali’i), the Most Great (Al-Azeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.
Ali Quli Qarai
to Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the All-exalted, the All-supreme.
Bijan Moeinian
To God belongs everything in the heavens and the earth; He is the Most High (in rank) and the Greatest.
George Sale
Unto Him belongeth whatever is in heaven, and in earth; and He is the high, the great God.
Mahmoud Ghali
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and He is The Ever-Exalted, The Ever-Magnificent.
Amatul Rahman Omar
All that lies in the heavens and all that lies in the earth belongs to Him. And He is the Most Sublime, the All-Great.
E. Henry Palmer
His is what is in the heavens and what is in the earth, and He is the high, the mighty!
Hamid S. Aziz
To Him belongs all that is in the heavens and that is in the earth, and He is the Most High, the Most Great (or the Sublime, the Tremendous).
Arthur John Arberry
To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and He is the All-high, the All-glorious.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Him. He is the Most High, the Magnificent.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth; and He is the Exalted, the Great.
Эльмир Кулиев
Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Он — Возвышенный, Великий.