42.
Şura Suresi
35. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.
وَيَعْلَمَ الَّذ۪ينَ يُجَادِلُونَ ف۪ٓي اٰيَاتِنَاۜ مَا لَهُمْ مِنْ مَح۪يصٍ
Ve ya'lemellezine yucadilune fi ayatina, ma lehum min mahis.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ta ki işaretlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için bir kaçış yeri bulunmadığını bilsinler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, böyle yapar ki, ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem bilsinler diye o ayetlerimizde mücadele edenler ki kendileri için kaçacak yer yoktur.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Taki) ayetlerimiz hakkında mücadele etmekde olanlar, kendileri için kaç (ıb kurtul) acakları hiçbir yer olmadığını bilsin (ler).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve ayetlerimiz hakkında polemik yapanlar, asla sığınacak bir yer bulamayacaklarını iyi bilmelidirler.
Kerim Kur'an
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler.
Kerim Kur'an
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak yer olmadığını bilsinler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Belgelerimiz (ayetlerimiz) üzerinde çekişip duranlar bilsinler ki kendileri için kaçacak yer yoktur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler.
The Quran: A Monotheist Translation
And that those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide.
Quran: A Reformist Translation
Those who dispute Our signs may know that they have no place to hide.
Tafhim commentary
Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them.[1]
Al- Muntakhab
A matter of fact to be apprehended by the minds of those who contend with opposing arguments against Our signs, and seem resolved to dispute the truth of Our revelations, that there is no escape nor can they go unpunished.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.