42. Şura Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.
وَيَعْلَمَ الَّذ۪ينَ يُجَادِلُونَ ف۪ٓي اٰيَاتِنَاۜ مَا لَهُمْ مِنْ مَح۪يصٍ
Ve ya'lemellezine yucadilune fi ayatina, ma lehum min mahis.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ta ki işaretlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için bir kaçış yeri bulunmadığını bilsinler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, böyle yapar ki, ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem bilsinler diye o ayetlerimizde mücadele edenler ki kendileri için kaçacak yer yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki, kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
Gültekin Onan
(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Taki) ayetlerimiz hakkında mücadele etmekde olanlar, kendileri için kaç (ıb kurtul) acakları hiçbir yer olmadığını bilsin (ler).
İbni Kesir
Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar bilsinler ki; kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bilsinler ki, mesajlarımızı sorgulayanlar için kurtuluş yoktur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve ayetlerimiz hakkında polemik yapanlar, asla sığınacak bir yer bulamayacaklarını iyi bilmelidirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak yer olmadığını bilsinler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Belgelerimiz (ayetlerimiz) üzerinde çekişip duranlar bilsinler ki kendileri için kaçacak yer yoktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimiz hakkında tartışanlar (var ya), onlar için kaçacak yer yoktur.
Əlixan Musayev
Bizim ayələrimiz barəsində mübahisə edənlər özləri üçün heç bir qurtuluş yeri olmadığını biləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bizim ayələrimiz (qüdrət nişanələrimiz) barəsində mübahisə edənlər bilsinlər ki, onlar üçün (əzabımızdan) qaçıb can qurtarmağa heç bir yer yoxudur!
Ələddin Sultanov
Ayələrimiz haqqında mübahisə edənlər bilsinlər ki, onlar üçün heç bir qaçış yeri yoxdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who argue against our proofs will find out that they have no basis.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And that those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who dispute Our signs may know that they have no place to hide.
Mustafa Khattab The Clear Quran
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.
Al-Hilali & Khan
And those who dispute (polytheists with Our Messenger Muhammad صلى الله عليه و سلم) as regards Our Ayât (proofs, signs, verses, etc. of Islâmic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allâh’s punishment)[1] [Tafsir At-Tabari].
Abdullah Yusuf Ali
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
Marmaduke Pickthall
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them.[1]
Taqi Usmani
and (in such an event) those who raise disputes in Our verses will come to know that there is no way for them to escape.
Abdul Haleem
to let those who argue about Our messages know that there is no escape for them.
Mohamed Ahmed - Samira
Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them.
Muhammad Asad
And let them know, those who call Our mes­sages in question, that for them there is no escape.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A matter of fact to be apprehended by the minds of those who contend with opposing arguments against Our signs, and seem resolved to dispute the truth of Our revelations, that there is no escape nor can they go unpunished.
Progressive Muslims
And those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide.
Shabbir Ahmed
And those who dispute about Our Signs, let them know that they have no shelter outside Our Laws.
Syed Vickar Ahamed
And those who dispute about Our Signs, know that there is for them no way to escape.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
Ali Quli Qarai
Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them.
Bijan Moeinian
Those argumentative disbelievers who challenge God’s signs and proofs have no rational basis for their arguments.
George Sale
And they who dispute against our signs, shall know that there will be no way for them to escape our vengeance.
Mahmoud Ghali
And that the ones who dispute concerning Our signs would know that in no way can they have any evasion.
Amatul Rahman Omar
(Yet He destroys them) so that those who dispute concerning Our teachings may know that there is no escape for them.
E. Henry Palmer
But let those who wrangle about our signs know that they shall have no escape!
Hamid S. Aziz
And that those who dispute about Our revelations may know that they have no refuge.
Arthur John Arberry
and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum.
Aisha Bewley
Those who argue about Our Signs should know that they have no way of escape.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that those who dispute concerning Our proofs might know they have no place of refuge.
Эльмир Кулиев
Те, которые препираются относительно Наших знамений, знают, что они не смогут сбежать.